In addition, an entire chapter on offences against the international order had been added to the country's new criminal code, covering war crimes and other serious violations of international humanitarian law. |
Кроме того, в новый Уголовный кодекс страны включена целая глава о преступлениях против международного порядка, охватывающая военные преступления и прочие серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
As a response to international influence, there have been some law reforms, such as periodic adjustments of the Criminal Code and Criminal Procedure Code, and new policies such as those concerning the development of children. |
В порядке реакции на международное побуждение в стране проводятся некоторые реформы законодательства, в частности, периодически вносятся поправки в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, и принимаются новые политические решения, например, касающиеся воспитания детей. |
The State had enacted a code on childhood and adolescents, implementing a new model for juvenile criminal justice system, which guaranteed due process of law and was orientated towards integrating adolescents into families and the society. |
Государством принят кодекс поведения в отношении детей и подростков, которым предусмотрена новая модель системы уголовного правосудия для несовершеннолетних, гарантирующая соблюдение надлежащих процессуальных норм и нацеленная на интеграцию подростков в состав семьи и в общество. |
However, its most important accomplishment in that field had been the enactment of a national law prohibiting the mistreatment of older adults and amending the Family Violence Act, the Family Courts Act and the Penal Code. |
Вместе с тем, наиболее важным достижением Чили в этой области было принятие национального закона, запрещающего плохое обращение с пожилыми людьми и вносящего изменения в закон о насилии в семье, закон о семейных судах и в Уголовный кодекс. |
Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. |
Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
The Code of Criminal Procedure establishes the equality of citizens before the law and the courts, provides the right to protection and regulates the procedure for access to justice. |
Уголовно-процессуальнный кодекс Кыргызской Республики закрепляет равенство граждан перед законом и судом, обеспечивает право на защиту, регламентирует процедуры доступа к правосудию. |
115.153. Amend the Penal Code to remove all criminal penalties for alleged libel offences and the press law to bring its provisions into compliance with article 19 of ICCPR (Canada); |
115.153 внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы отменить все уголовные наказания за так называемые правонарушения, связанные с клеветой через печать, а также в законодательство о печати с целью приведения его положений в соответствие со статьей 19 МПГПП (Канада); |
Moreover, a child protection code had been adopted and a law specifically criminalizing violence in the home, schools and institutions was in the process of being adopted. |
Кроме того, принят Кодекс защиты детства, а в настоящее время в процессе принятия находится закон об уголовном наказании за насилие в семье, школе и институциональных учреждениях. |
The Special Rapporteur was encouraged to learn that a Ministry of Justice working group has drafted a law on amendments to the Criminal Code, to be submitted to Parliament, and that the bill will eventually correct the anomaly with regard to the penalty for torture. |
Специальный докладчик был рад узнать, что рабочая группа министерства юстиции разработала проект закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, который будет представлен на рассмотрение Парламента, и что этот законопроект в итоге позволит исправить аномалию в отношении наказания за применение пыток. |
Military law had no protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours during which the interrogation must be conducted, or respect for the dignity of the child during the arrest process. |
Кодекс военных законов не содержит охранительных положений, которые предусматривали бы присутствие любого из родителей во время проведения допроса, часы, в течение которых надлежит проводить допрос, или уважение достоинства ребенка во время ареста. |
References to torture in the Constitution and to cruelty and harm in other domestic law, including the Penal Code and Code of Criminal Procedures, are imprecise and incomplete. |
Содержащиеся в Конституции ссылки на применение пыток, а также на проявления жестокости и причинение вреда в других национальных законах, включая Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, носят неточный и неполный характер. |
Whereas Honduran law had formerly distinguished between legitimate and illegitimate children, the Family Code currently in force provided simply that legitimate children were those who had been recognized and bore the father's name. |
Кроме того, если раньше гондурасское законодательство проводило различие между детьми, родившимися в браке и вне брака, то действующий сегодня Семейный кодекс просто гласит, что законными детьми являются те, кто признан и носит фамилию отца. |
Accordingly, in February 2003, the Congressional Specialized Standing Committee on Health, the Environment and Environmental Protection began working on a draft law to reform the Health Code, working with the Ministry of Public Health. |
Исходя из этого, Специальная постоянная комиссия по здравоохранению, окружающей среде и экологической безопасности Национального конгресса в сотрудничестве с Министерством здравоохранения приступила в феврале 2003 года к разработке проекта закона о внесении изменений и дополнений в Кодекс здравоохранения. |
A draft law to amend the Criminal Code, the Code of Military Justice and the Act of 29 July 1881 on freedom of the press will supplement the provisions that are currently applicable to genocide and crimes against humanity. |
Положения, применяемые в настоящее время в отношении геноцида и преступлений против человечности, будут дополнены законопроектом о поправках в Уголовный кодекс, Военно-судебный кодекс и закон от 29 июля 1881 года о свободе печати. |
This law is in line with the main objectives of the reform of the Algerian justice system, which are respect for human rights and the real and effective implementation in practice of the concepts of the re-education and social reinsertion of detainees. |
Этот Кодекс законов отвечает основным целям реформы судебной системы Алжира, которыми являются обеспечение соблюдения прав человека и четкой и реальной конкретизации концепций перевоспитания и социальной реадаптации заключенных. |
In the DPRK, civil matters were, at first, governed by legal documents, which were later developed into provisional civil regulations in December 1982, then into civil regulations in January 1986 and finally into civil law in 1990. |
В КНДР гражданское законодательство существовало сначала правовыми положениями по гражданскому делу, в декабре 1982 г. были сформулированы Положениями по гражданскому делу (временно), в 1990 г. был принят гражданский кодекс. |
Moreover, since the delegation had stated in its reply to question 16 that its Code of Criminal Procedure prohibited convictions based solely on confession, he wished to know why confessions were sought if they were unnecessary and prohibited by law. |
Кроме того, поскольку делегация в своем ответе на вопрос 16 указала, что Уголовно-процессуальный кодекс страны запрещает осуждение лишь на основании признания, он спрашивает, почему следственные органы пытаются получить признания, если те не являются необходимыми и запрещены законом. |
A new Family Code that is currently under public debate regulates comprehensively the entire family law, strengthening the influence of the state on relations within the family for the child's benefit. |
Широко обсуждаемый в настоящее время новый семейный кодекс охватывает все аспекты семейного права и предусматривает усиление влияния государства на отношения в семье в интересах ребенка. |
Stakeholder consultations are currently ongoing on proposed amendments to the Criminal Code, Juvenile Offenders Act and other pieces of legislation aimed at better protecting the rights of abused children and children who come in conflict with the law. |
В настоящее время проводятся консультации с заинтересованными субъектами по предлагаемым изменениям в Уголовный кодекс, Закон о малолетних правонарушителях и другие законы с целью обеспечения более полной защиты прав подвергшихся посягательствам детей и детей, вступивших в конфликт с законом. |
The Code of Police Ethics prohibits any act of violence during the exercise of duty by the police officers, and requires the enforcement of law and the protection of human rights. |
Кодекс полицейской этики запрещает любые проявления насилия со стороны сотрудников полиции при исполнении ими своих обязанностей, требуя от них обеспечивать применение закона и защищать права человека. |
A "PMSC code" could also be established, which would run in conjunction with the court and is the "law" which it considers. |
Можно было бы ввести также и "кодекс ЧВОК", который применялся бы в увязке с деятельностью суда и служил бы в качестве "законодательного блока", на который тот опирается. |
Until it attained that goal, it was closely following international case law, particularly that of the International Criminal Court, and making further amendments to the Criminal Code where necessary. |
До того, как правительству удалось достичь этой цели, оно внимательно следило за прецедентами в сфере международного права, особенно за решениями Международного уголовного суда, и внесло необходимые поправки в Уголовный кодекс. |
The new Nationality Code reflects significant changes in nationality law, more particularly as regards the terms and conditions governing the acquisition, loss and forfeiture of nationality. |
Новый Кодекс о гражданстве отражает существенные изменения в вопросах правовой регламентации гражданства, в частности порядка приобретения, утраты и лишения гражданства. |
The Labour Code established the minimum age for access to the labour market at 16 years, in line with the law on schooling, and provides for special measures for disabled workers. |
Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст для приема на работу, который равен 16 годам, что соответствует положениям Закона о школьном образовании, и предусматривает специальные меры для трудящихся-инвалидов. |
All legislation adopted in Guinea (the Constitution, the Civil Code, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure) enshrines the hallowed principle of universal equality before the law, including the right to equality before the courts. |
Во всех принятых в Гвинее законодательных документах (Конституция, Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданско-процессуальный кодекс) закреплен священный принцип равенства всех перед законом, в том числе право на равенство перед судом. |