The basic aim of the study was to understand and assess the situation in the field regarding human trafficking because Lebanese law did not specifically cover this crime and its victims, the relevant articles being included in the Penal Code. |
Главная цель исследования заключалась в том, чтобы понять и оценить ситуацию в области торговли людьми, поскольку ливанское законодательство непосредственно не охватывает этот вид преступлений и их жертв, а соответствующие положения включены в Уголовный кодекс. |
The Penal Code was amended in 2010 and enacted into law in 2010. |
В 2010 году в Уголовный кодекс были внесены поправки, и он вступил в силу в 2010 году. |
The Code of Criminal Procedure provides that "the public prosecutor is responsible for public prosecutions and formally requests the law to be enforced." |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "государственная прокуратура отвечает за государственное преследование и официально требует обеспечения соблюдения закона". |
Consider enacting an MLA law or provisions in the Rules of Criminal Procedure in line with the Convention; a consultation process is underway in this regard. |
Рассмотреть возможность принятия закона о взаимной правовой помощи или включения соответствующих положений в уголовно-процессуальный кодекс согласно Конвенции; в настоящее время в связи с этим проводятся необходимые консультации. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
In line with the recommendations of the European Council Group of States against Corruption (GRECO), some important amendments have been made to the Criminal Code by law dated 24 June 2011. |
В соответствии с рекомендациями Группы государств Совета Европы против коррупции (ГРЕКО) Законом от 24 июня 2011 года были внесены значительные изменения в Уголовный кодекс. |
He asked whether the Government intended to amend the Code of Criminal Procedure with respect to the regime on pre-trial detention, rather than resort solely to case law. |
Оратор спрашивает, планирует ли правительство внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в том, что касается режима помещения под стражу до суда, вместо того чтобы опираться исключительно на прецедентное право. |
Following the conclusion of the referendum, both the electoral code and the communal law, mandatory prerequisites for the conduct of elections, were submitted to the National Assembly early in March. |
После завершения референдума избирательный кодекс и закон о коммунах, без принятия которых нельзя проводить всеобщие выборы, были представлены Национальной ассамблее в начале марта. |
Albeit the Code is at present a politically binding document Hungary has among the first countries made it legally binding by incorporating it into national law. |
Кстати, этот кодекс является для Венгрии политически обязательным документом, и Венгрия явилась одной из первых стран, которые закрепили его положения в своем внутригосударственном праве. |
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. |
Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
In 2003, the law on the incorporation of additions into the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan regarding trafficking in women was passed. |
В 2003 году принят Закон "О внесении дополнений в Уголовный кодекс Республики Казахстан" по вопросам трафика женщин. |
On the question of bringing national legislation into line with the provisions of article 9 of the Convention, a draft law that modified and complemented the Code of Algerian Nationality had been initiated by the Government. |
В связи с вопросом приведения национального законодательства в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции правительство инициировало законопроект, который вносит изменения и дополнения в Кодекс о гражданстве. |
Though the new Penal Code had not yet entered into force, judges were already applying that interpretation, and she was sure that, as implementation of the law gained ground, more concrete terms would emerge. |
Несмотря на то, что новый Уголовный кодекс еще не вступил в действие, судьи уже начали следовать такому толкованию, и она уверена, что в процессе применения этого закона появятся более конкретные термины. |
In practice the circumstances mentioned above are covered under our substantive penal law (Penal Code of Venezuela) which provides in article 4: |
По существу, наше основное уголовное законодательство (Уголовный кодекс Венесуэлы) распространяется на указанные выше ситуации. |
Furthermore, the revisions of the Penal Code that entered into force in Ecuadorian law on 28 September 2001 provide for the tightening and accumulation of penalties up to a maximum of 35 years for offences punishable by special long-term rigorous imprisonment. |
Кроме того, 28 сентября 2001 года в соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс, в законодательстве Эквадора за совершение правонарушений, караемых особо длительными сроками лишения свободы, было предусмотрено ужесточение и соединение наказаний вплоть до максимального срока в 35 лет. |
1.1. On 8 October 2001, the Government promulgated an act amending the Jordanian Penal Code and imposing severe penalties on any action regarded in the eyes of the law as an act of terrorism. |
1.1. 8 октября 2001 года правительство промульгировало законодательный акт, вносящий изменения в иорданский Уголовный кодекс и устанавливающий суровые наказания за любые деяния, которые по закону рассматриваются как акты терроризма. |
The law prohibited practices of this type, but the Penal Code set forth punishments up to and including imprisonment for 10 years for incitement to racial discrimination in connection with religious or inter-faith conflicts (para. 60). |
Законодательство запрещает подобную практику, а Уголовный кодекс предусматривает наказание вплоть до лишения свободы на срок до десяти лет за призывы к расовой дискриминации в связи с религиозными или межконфессиональными конфликтами (пункт 60). |
In this respect, a set of documents, as well as the draft law for amending the Criminal Code have been prepared, which will make discrimination against stateless persons a criminal offence. |
В этой связи готовится целый ряд документов, а также проект закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми дискриминация лиц без гражданства будет считаться уголовным преступлением. |
Analysis of the articles of the Convention in relation to Uzbek laws had revealed that a law on gender equality was needed, requiring changes to at least 10 existing laws and the Criminal Code, which were being amended. |
Результаты анализа статей Конвенции применительно к законодательству Узбекистана обусловили необходимость принятия закона о гендерном равенстве и внесения изменений более чем в десяток действующих законов и Уголовный кодекс, в которые в настоящее время вносятся соответствующие поправки. |
Reform of the Penal Code of 1940 was urgently needed to eliminate provisions that discriminated against women, such as severe penalties imposed for abortion, which the current law allowed only in restricted situations. |
Настоятельно необходимо пересмотреть уголовный кодекс 1940 года для исключения положений, имеющих дискриминационный характер в отношении женщин и предусматривающих, например, серьезные меры наказания за аборты, которые в настоящее время разрешаются только в ограниченных случаях. |
Other projects developed in this field include a Water Charter, a model law and a Code of Conduct for coastal areas, and a Code of Practice for the introduction of biological and landscape diversity into the transport sector. |
К числу других разработанных в этой области проектов относятся водная хартия, Типовой закон и кодекс поведения для прибрежных районов и Свод практических правил по обеспечению учета соображений биологического и ландшафтного разнообразия в работе транспортного сектора. |
On September 24, 2008, the House Ethics Committee announced that it would investigate whether Rangel had violated its code of conduct or any law or other regulation related to his performance of his duties. |
24 сентября 2008 года Комитет Палаты по этике объявил, что проведёт расследование нарушал ли Рейнджел кодекс поведения или какой-либо закон или другое положение, касающееся исполнения им своих обязанностей. |
During his reign Alfred issued a new law code, gathered scholars to his court and was able to devote funds to building ships, organising an army and establishing a system of burhs. |
Во время своего правления Альфред издал новый кодекс законов, собрал учёных к своему двору и смог потратить денежные средства на строительство кораблей, организацию армии и установление системы бурхов. |
In general, the State party seemed to place excessive reliance on the Penal Code to prevent racial discrimination and was not taking sufficient advantage of the possibilities for action offered by administrative or civil law. |
В целом представляется, что в борьбе с расовой дискриминацией государство-участник чрезмерно опирается на Уголовный кодекс и не использует в достаточной степени возможности, связанные с применением административного или гражданского законодательства. |
I know what the charges are and I know what punishment they'll get, according to the law. |
Я прекрасно знаю, в чем их обвиняют и знаю, какое наказание за это предусматривает уголовный кодекс. |