Under the recent amendments to the Criminal Procedure Law, lawyers were permitted to meet detainees in the presence of police officers "following the first interrogation". |
В соответствии с поправками, которые были недавно внесены в уголовно-процессуальный кодекс, адвокатам разрешается встречаться с заключенными в присутствии сотрудников полиции "после первого допроса". |
China Society for Human Rights Studies indicated that amendments to the three main litigation laws including the Criminal Litigation Law have been put on the agenda of 5-year legislative programme of the National People's Congress. |
Китайское общество по исследованиям в области прав человека сообщило о том, что в план действий по осуществлению пятилетней программы развития законодательства Всекитайского собрания народных представителей был включен вопрос о внесении поправок в три основные процессуальные кодекса, включая Уголовный процессуальный кодекс. |
The report also stated that, pursuant to the substantial amendments made to the Criminal Procedure Law of 1979, "the innocent are protected against criminal prosecution in a more specific way". |
В докладе также указывается, что благодаря существенным поправкам, внесенным в принятый в 1979 году Уголовно-процессуальный кодекс, «более конкретным образом обеспечивается защита невиновных от уголовного преследования». |
The Law on Criminal Procedure was also amended in August 2009 in order to introduce special research techniques and powers of prosecution offices and police. |
В августе 2009 года в уголовно-процессуальный кодекс были также внесены поправки, предоставляющие прокуратуре и полиции возможность применения специальных методов дознания и закрепляющие за ними соответствующие полномочия. |
The 2006 Bangladesh Labour Law, which particularly prohibits hazardous work for children under 18 years old; |
Ь) Трудовой кодекс Бангладеш 2006 года, конкретно запрещающий использование труда детей моложе 18 лет на опасных производствах; |
The ILO Committee of Experts noted the Government's indication that the Labour Law would be amended to provide for the protection of children, and urged measures to prohibit the engagement of persons under 18 in hazardous work. |
Комитет экспертов МОТ отметил заявление правительства о намерении внести изменение в Трудовой кодекс для улучшения защиты детей и призвал его принять меры для запрещения использования лиц, не достигших 18 лет, на вредных работах. |
In March 2012, China amended its Criminal Procedure Law to include enhanced procedures for suspects and defendants in capital cases, and provided some clarification regarding the role of lawyers in the final review process. |
В марте 2012 года Китай внес в Уголовно-процессуальный кодекс поправки, предусматривающие более совершенные процедуры для обвиняемых и подсудимых по делам о преступлениях, караемых смертной казнью, и уточнил роль адвокатов в процессе окончательного пересмотра дела. |
The Criminal Procedure Law provides that a criminal suspect in a case involving State secrets may hire a lawyer only if he/she obtains approval from the investigating body. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что лицо, подозреваемое в совершении преступления по делу, связанному с государственными тайнами, может нанимать адвоката только с согласия следственного органа. |
Law makers have taken careful consideration of the status of women, bringing into the Penal Code special provisions aimed at protecting mothers and children in cases relating to criminal offences. |
Органы, занимающиеся разработкой и принятием законов, уделяют особое внимание положению женщин и включают в Уголовный кодекс специальные положения, призванные обеспечить защиту матерей детей в случаях, связанных с уголовными преступлениями. |
The 1967 Press Law and the 1962 Telecommunications Code, have been repeatedly modified but were never entirely revoked, creating legal uncertainty, with contrasting interpretations and dubious provisions that allow for abuses against freedom of expression. |
В Закон о печати 1967 года и Телекоммуникационный кодекс 1962 года неоднократно вносились изменения, но в целом эти акты остаются в силе, что порождает юридическую неопределенность, обусловленную совершенно противоположными толкованиями и неоднозначностью положений, что открывает возможности для нарушений права на свободное выражение мнений8. |
The Code of Criminal Procedure, introduced in 2004 by Law No. 5271, provides for effective safeguards to protect and monitor the exercise of the rights of individuals in custody or detention. |
Введенный в действие в 2004 году Законом Nº 5271 Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает эффективные правовые гарантии в вопросах защиты и контроля осуществления прав граждан, находящихся в местах лишения свободы или содержащихся под стражей. |
To implement the obligation, the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations would be duly applied in Japan's judicial system. |
Для реализации данного обязательства в правовой системе Японии должным образом будут применяться Закон об экстрадиции, Уголовный кодекс и другие связанные с этим законы и нормативные правовые акты. |
The promotion of freedom of religion, equality and religious tolerance is also included in the Law on Broadcasting and in the Code of Conduct for Public Broadcasters in Georgia. |
Положения о поощрении свободы религии, равенства и религиозной терпимости включены также в Закон о вещании и Кодекс поведения сотрудников государственных средств вещания в Грузии. |
In 2002, Parliament adopted Law No. 363 which amended the Code of Criminal Procedure to further enhance protection of human rights at both the investigation and trial stages. |
В 2002 году парламент принял Закон Nº 363, вносящий поправки в Уголовно-процессуальный кодекс с целью дальнейшего усиления защиты прав человека как на этапе предварительного расследования, так и на этапе судебного разбирательства. |
It is in this spirit that the authorities of Monaco have asked that the Code be republished in the Law of the Sea Bulletin. |
Действуя именно в этом духе, власти Монако попросили, чтобы Кодекс был опубликован в "Бюллетене по морскому праву". |
Law No. 1246 of 14 May 1973, which also amended the Social Defence Code in force at the time by increasing the penalties for offences relating to the disclosure of confidential information of an economic, military, scientific or technical nature. |
Закон Nº 1246 от 14 мая 1973 года, который вносил изменения в действовавший тогда Кодекс социальной защиты в плане ужесточения наказания за совершение преступлений, связанных с разглашением закрытых сведений экономического, военного, научного и технического характера. |
The draft Organic Law envisaged new measures involving education, publicity and prevention, and contained a new provision criminalizing threats by one spouse against the other, which would require the Penal Code to be amended accordingly. |
Проект органического закона предусматривает новые меры, в том числе в области образования, публичных кампаний и превентивной деятельности, и содержит новое положение, устанавливающее уголовную ответственность одного супруга, угрожающего другому, что предполагает внесение соответствующих поправок в Уголовный кодекс. |
Indeed, it was disclosed that the provisions of the Law on Urban Planning may even be included in an attempt to reduce the possibility of contradiction between these two laws and to remove any overlapping functions with regards to planning activity. |
Вместе с тем было заявлено, что положения Закона об основах градостроительства могут быть даже включены в этот кодекс с целью максимального избежания возможного возникновения противоречий между этими двумя законодательными актами и устранения любых дублирующих функций в области планирования. |
Regarding standard-setting and reforms, initiatives to harmonize domestic legislation with international standards included the adoption of a new Code of Criminal Procedure; the Family and Labour Codes; and the Law on political parties. |
Что касается нормотворческой деятельности и проведения реформ, то в рамках мер по согласованию гармонизации внутреннего законодательства с международными стандартами были, в частности, приняты новый Уголовно-процессуальный кодекс, Семейный и Трудовой кодексы и Закон о политических партиях. |
Australia assessed its criminal code as being fully compliant with article 23, while Greece cited Law 2331/1995, which criminalized the offence of money-laundering and established a list of predicate offences. |
По оценке Австралии, уголовный кодекс этой страны полностью соответствует положениям статьи 23, а Греция привела цитату из закона 2331/1995, согласно которому отмывание денежных средств признается уголовным преступлением и в котором определен перечень основных правонарушений. |
It noted some improvement with regard to the "right for defence" but that implementation of these new provisions may be difficult due to persisting contradictory legislation, including the Criminal Procedure Law. |
Она отметила некоторое улучшение положения в плане "права на защиту", но вместе с тем указала, что осуществление соответствующих новых положений может быть затруднено в связи с сохранением противоречий в законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс. |
It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. |
Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
The report indicates that Law No. 197 of 2000 on domestic violence and child abuse modified and completed the Penal Code regarding domestic violence. |
В докладе указывается, что на основании Закона Nº 197 от 2000 года о насилии в семье и жестоком обращении с детьми в Уголовный кодекс были внесены изменения и дополнения, касающиеся насилия в семье. |
Among such laws are the new Civil Code, the new Penal Code, the new Law on Associations and the new Criminal Procedure Code. |
К числу таких законов относится новый Гражданский кодекс, новый Уголовный кодекс, новый Закон об ассоциациях и новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
Kosovo has undertaken an important judicial reform, with the entry into force on 1 January 2013 of the Law on Courts, a new Criminal Code and a new Criminal Procedural Code. |
Косово принимает меры для проведения серьезной реформы судебной системы: 1 января 2013 года вступили в силу Закон о судах, новый Уголовный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс. |