This section of the Penal Code violates the Constitution, which provides for equal protection of all citizens before the law, the Family Code, which requires mutual fidelity of both spouses and article 15 of the Convention. |
Это положение Уголовного кодекса нарушает как Конституцию, предоставляющую гражданам одинаковую защиту перед законом, так и Семейный кодекс, который обязывает супругов соблюдать взаимную верность, а также статью 15 КЛДЖ. |
In that connection, the Criminal Code and the Family Act had been reformed, and the new law on protection against domestic violence introduced a series of precautionary measures, including restraining orders. |
Поэтому в Уголовный кодекс и Закон о семье вносятся соответствующие изменения, и новый Закон о защите против насилия в семье предусматривает ряд превентивных мер, в частности таких, как применение соответствующих санкций. |
In fact, prior to the introduction of this law, the only acts that were specifically characterized as acts of torture by the Criminal Code were those committed by individuals against other individuals (article 438 of the Criminal Code). |
Действительно, до введения этого закона Уголовный кодекс конкретно предусматривал наказание за акты пыток лишь в тех случаях, когда они совершались одними частными лицами по отношению к другим (статья 438 Уголовного кодекса). |
(b) The amendments to the Code of Criminal Procedure providing for significant improvements of the rules applicable to juveniles in conflict with the law (1 January 2004); |
Ь) внесение поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, обеспечивающих значительное усовершенствование норм, применимых к несовершеннолетним правонарушителям (1 января 2004 года); |
The decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, gives government law officers and authorized judicial police officers the power to investigate any offence committed within their jurisdiction. |
Декрет от 6 августа 1959 года, вводящий в действие Уголовно-процессуальный кодекс, признает за сотрудниками прокуратуры и сотрудниками уголовной полиции общей юрисдикции право проводить расследование любого правонарушения, совершенного в рамках их ведения. |
It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. |
Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
(a) The Code of Conduct covers the politico-military aspects of armed forces personnel of OSCE member States, based on international and humanitarian law; |
а) Кодекс поведения охватывает военно-политические аспекты, связанные с личным составом вооруженных сил государств - членов ОБСЕ, на основе норм международного и гуманитарного права; |
The Penal Code penalizes as violations of the social security law the failure to submit the required data, even with the consent of the interested party, or submitting untrue data influencing the right to social security benefits. |
Уголовный кодекс предусматривает наказания за такие нарушения законодательства о социальном обеспечении, как непредставление необходимых данных, даже если это делается с согласия заинтересованной стороны, или представление неверных данных, от которых зависит получение права на выплаты по социальному обеспечению. |
The Moldovan Parliament is considering a draft law that would amend and supplement the Criminal Code of the Republic of Moldova, in particular articles 176 and 346. |
Парламент Республики Молдова рассматривает проект закона об изменениях и дополнениях, вносимых в Уголовный кодекс Республики Молдова, в частности касающихся статей 176 и 346. |
The Committee calls on the State party to amend the law relating to free zones and enterprises, in order to apply the Labour Code to persons working in these areas. |
Комитет призывает государство-участник внести поправки в законодательство о свободных зонах и предприятиях для обеспечения того, чтобы Кодекс о труде применялся и к лицам, работающим в этих зонах. |
The Supreme Court considered that, although the parties had not expressly opted out of the Convention, the reference to a particular law such as the Austrian Consumer Protection Act and the Austrian Commercial Code was to be regarded as an implied exclusion of the CISG. |
По заключению Верховного суда, хотя стороны прямо не отказались от применения Конвенции, наличие в договоре ссылок на конкретные законодательные акты, в частности на австрийский Закон о защите прав потребителей и Торговый кодекс Австрии, можно рассматривать как косвенный отказ от применения КМКПТ. |
In addition, the Code of Military Justice authorizes the President of the Republic to refer any offence punishable under the Criminal Code or any other law to a military court when a state of emergency has been declared. |
Кроме того, в случае объявления чрезвычайного положения Кодекс военной юстиции предоставляет Президенту Республики полномочия передавать рассмотрение любого преступления, наказуемого по Уголовному кодексу или по любому другому закону, военному суду. |
Since May 2010, a number of initiatives and measures have been taken; first, the promulgation of a new Constitution, including new laws such as the electoral code, a law on the freedom of the press and the creation of a high authority for communication. |
После мая 2010 года были приняты некоторые инициативы и меры; во-первых, была промульгирована новая Конституция, включая новые законы, например кодекс законов о выборах и закон о свободе прессы, и учрежден Высокий совет по коммуникациям. |
Qatar praised the legal framework for the protection of human rights and freedoms, including, inter alia, its criminal code and criminal procedure law, which provided legal guarantees for the implementation of those rights. |
Катар высоко оценил правовую базу защиты прав и свобод человека, включая, в частности, Уголовный кодекс и уголовно-процессуальное законодательство, которые обеспечивают правовые гарантии осуществления этих прав. |
Malawi would consider ratification of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and had amended its Penal Code to criminalize genocide under domestic law (recommendation 104.5). |
Малави рассмотрит возможность ратификации Конвенции о предупреждения преступления геноцида и наказаний за него и внесла поправки в свой Уголовный кодекс с целью обеспечения криминализации геноцида в рамках внутреннего права (рекомендация 104.5). |
Amnesty International (AI) recommended that Haiti adopt and implement without delay a Children's Code incorporating the provisions of international human rights treaties, while Joint Submission 3 (JS3) urged Haiti to pass the law on the integration of persons with disabilities. |
"Международная амнистия" (МА) рекомендовала Гаити безотлагательно принять и осуществлять Кодекс о правах ребенка, включающий положения международных договоров по правам человека, а авторы совместного представления 3 (СП 3) настоятельно призвали Гаити принять закон о социальной интеграции инвалидов. |
Freedom of assembly and the freedom to protest are only curbed when public gatherings and demonstrations turn into riots which disturb the peace, the law penalizes such gatherings (Syrian Criminal Code, art. 335). |
Свобода собраний и свобода протеста ограничивается только тогда, когда публичные собрания и демонстрации превращаются в бунты, нарушающие мир, и тогда закон наказывает такие действия (Уголовный кодекс Сирии, статья 355). |
Argentina congratulated Panama on its achievements in the field of human rights, including the amendment of the Penal Code, the repeal of legislation and the adoption of a law on domestic violence. |
Делегация Аргентины поздравила Панаму с ее достижениями в защите прав человека, в том числе с внесением изменений в Уголовный кодекс, упразднением ряда законов и принятием закона о бытовом насилии. |
The law on Criminal Procedure of 1993, states that each province or municipality has one court, with jurisdiction over the territory of that province or municipality. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1993 года гласит, что каждая провинция и город центрального подчинения имеют один суд, юрисдикция которого охватывает территорию соответствующей провинции или города. |
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. |
Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации. |
More recently a whole Chapter was added to the Criminal Act of 1991 providing for the protection of civilians in armed conflicts and criminalizing acts which constitute war crimes and crimes against humanity in accordance with the International Humanitarian law. |
Совсем недавно в Уголовный кодекс 1991 года была включена целая глава, предусматривающая защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и уголовную ответственность за действия, представляющие собой военные преступления и преступления против человечности в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In connection with the adoption of the Republic of Uzbekistan law on combating human trafficking, amendments and additions were made to the Criminal Code. |
В связи с принятием Закона Республики Узбекистан «О противодействии торговле людьми», в 2008 году были внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Республики Узбекистан. |
Moreover, a new Labour Code is being drafted to consolidate legislation on labour issues, to take into account the case law of the labour courts and to foster cooperation between employers and employees so as to increase productivity and incomes. |
Кроме того, разрабатывается новый Трудовой кодекс в целях консолидации законодательства по трудовым вопросам, учета прецедентного права судов по трудовым вопросам и развития сотрудничества между работодателями и работниками для повышения производительности и увеличения доходов. |
The Immigration, Residence and Protection Bill, which was published on 24 January, 2008, provides a unified code of immigration law replacing all present legislation, some of which dates back to 1935. |
Проект закона об иммиграции, проживании и защите, опубликованный 24 января 2008 года, предусматривает унифицированный кодекс законодательства по вопросам иммиграции, заменяющий все ныне действующие законы, часть из которых была принята в 1935 году. |
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. |
Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана). |