A Code of Conduct to implement the law has just been drafted, and community counsellors are working with civil society to reduce stigma and discrimination. |
Недавно был разработан кодекс поведения для введения в силу соответствующего закона, и общественные консультанты проводят работу с гражданским обществом в целях ослабления дискриминации и остракизма. |
The Government continues to focus on key pieces of legislation, two of particular importance being the criminal code and the law against domestic violence. |
Правительство продолжает сосредоточивать свое внимание на основных элементах законодательства, двумя особенно важными из которых являются уголовный кодекс и закон о борьбе с бытовым насилием. |
Based on Estonian case law it can be claimed with certainty that the Penal Code covers the definition provided by the Convention. |
Исходя из судебной практики Эстонии можно определенно утверждать, что Уголовно-исполнительный кодекс охватывает все аспекты определения, содержащегося в Конвенции. |
On 29 April of this year, Senegal adopted a law amending the penal code, which already addressed the abduction of vulnerable persons. |
29 апреля этого года в Сенегале был принят закон о внесении изменений в Уголовный кодекс, в котором уже регулировались вопросы похищения людей из уязвимых групп. |
+ Vietnam's Labour Code 1994 reads: "Every activity unprohibited by the law that generates income is officially recognized as a job". |
Трудовой кодекс Вьетнама 1994 года гласит: «Любая деятельность, не запрещенная законом, которая обеспечивает доход, официально признается в качестве работы». |
The Kyrgyz Republic's law on marriage and the family defines the duties of parents and responsibility for their children's physical development and education. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики определяет обязанности родителей, ответственность за физическое развитие и обучение детей. |
The FAO Code of Conduct is a voluntary, non-legally binding instrument and is thus often referred to as "soft law". |
Кодекс ФАО - это факультативный, не имеющий обязательной юридической силы акт, который часто относят к «мягкому праву». |
Draft law for the insertion of an article 123 bis in the Criminal Code of Costa Rica |
Проект закона о включении в Уголовный кодекс Коста-Рики статьи 123-бис. |
The code has been developed with reference to provisions that occur in existing codes of judicial conduct, primarily those from the common law legal tradition. |
Этот кодекс разрабатывался с учетом положений, фигурирующих в уже существующих кодексах поведения судебных работников, главным образом в тех, которые базируются на юридической традиции общего права. |
The only Estonian law pertaining to this matter is the Penal Code, which deals with the following cyber crimes: 178. |
Единственным эстонским законом в этой области является Уголовный кодекс, который предусматривает следующие преступления в сфере компьютерной информации: 178. |
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. |
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. |
The Committee is concerned that discriminatory provisions still exist in several areas of Mozambican law, including in the Penal Code and in the laws governing inheritance rights. |
У Комитета вызывает беспокойство, что в законодательстве Мозамбика, включая его Уголовный кодекс и законы, регулирующие права наследования, сохраняются дискриминационные положения. |
Although the amendments to the Labour Code had eliminated de jure discrimination, employers were not applying the law effectively and women lacked the confidence to bring cases to court. |
Несмотря на то, что внесенные в Трудовой кодекс поправки ликвидировали дискриминацию де-юре, работодатели не применяют в должной мере эти положения, и женщины не чувствуют себя достаточно уверенно, чтобы обращаться с такими жалобами в судебные органы. |
Amending the Civil Code to recognize common law marriage and introduce adultery as a motive for divorce. |
внести изменения в Гражданский кодекс для признания браков по обычному праву и внесения положения о выдвижении супружеской измены в качестве основания для развода. |
The code will make reference to Codex Alimentarius in such cases and limit itself to those requirements or claims which go beyond those stipulated by law. |
В соответствующих случаях код будет делать ссылку на Кодекс Алиментариус и ограничиваться теми требованиями или условиями, которые выходят за пределы требований или условий, предусмотренных законом. |
In Azerbaijani law, extraterritoriality with regard to the matters raised in the Convention is covered inter alia by the Aviation Code. |
В соответствии с национальным законодательством применение экстерриториальности в отношении аспектов, затронутых Конвенцией, в частности, предусматривает Воздушный кодекс Азербайджанской Республики. |
Also with regard to the extraterritorial application of Azerbaijani law, it should be noted that the USSR Code of Merchant Marine is still in force in Azerbaijan. |
Также в отношении экстерриториальности применения национального законодательства, применяется Кодекс торгового мореплавания СССР, который по настоящее время действует в Азербайджанской Республике. |
It is in this spirit that the draft law amending the Family Code was adopted by the Council of Ministers on 24 May 1998. |
В этой связи Совет министров принял 24 мая 1998 года проект закона о внесении изменений в Кодекс законов о семье. |
The Criminal Code penalized any violation of labour law, particularly in regard to hours of work, paid holidays and protection of young workers. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за любые нарушения трудового законодательства, в частности в отношении продолжительности рабочего дня, предоставления отпусков и защиты трудящихся молодого возраста. |
The development and adoption of a new individual and family code affirming women's and men's equality before the law; |
разработало и приняло новый Гражданский и семейный кодекс, подтверждающий равенство женщины и мужчины перед законом; |
In particular, provide information about the enforcement of the law prohibiting FGM, and about cases which have been presented under the Criminal Code Amendment Act 1998. |
В частности, представьте информацию о применении закона, запрещающего подобные операции, и о делах, которые были возбуждены в соответствии с Законом 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс. |
Effective since July 2002, it provides for fines of up to 150,000 Rubles or approximately US$ 5,000 for violations of securities law. |
Кодекс, вступивший в силу в июле 2002 года, предусматривает штрафы в размере до 150000 рублей, что соответствует приблизительно 5000 долл. США, за нарушение законов о ценных бумагах. |
The Government of Georgia recently approved a draft law on amendments to the criminal code of Georgia, and submitted it to the parliament for adoption. |
Правительство Грузии недавно одобрило законопроект о внесении изменений в уголовный кодекс Грузии, и представило его парламенту для утверждения. |
As mentioned above, a draft law currently in preparation will establish a Financial Analysis Unit and modify the Penal Code in relation to the laundering of assets. |
С другой стороны, как отмечалось выше, в настоящее время рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и внесении изменений в Уголовный кодекс в области отмывания денег и легализации активов. |
The Family Code proclaims the right of every person to marriage and family, in compliance with the conditions established in the law. |
Семейный кодекс провозглашает право каждого человека на вступление в брак и создание семьи в соответствии с порядком, установленным законом. |