Additional measures to promote the well-being of children included a national child protection policy, a national strategy on street children, minimum standards for residential childcare institutions, amendments to the Labour Code and a gender-based violence law. |
Среди дополнительных мер поддержания благополучия детей - принятие национальной политики защиты детей, национальной стратегии по решению проблемы беспризорничества, минимальных стандартов для детских учреждений интернатного типа, внесение поправок в Трудовой кодекс и принятие закона о борьбе с гендерным насилием. |
10.5 The proposed law designed to amend the Penal Code remains in its initial stages and will only become final after adoption by the Chamber of Deputies in plenary session and promulgation by the President of the Republic. |
10.5 Предложение о внесении изменений в Уголовный кодекс по-прежнему находится на начальных этапах рассмотрения и будет окончательно оформлено только после того, как оно будет принято Палатой депутатов на ее пленарном заседании и обнародовано президентом Республики. |
Employed as a special law on equal opportunities in the sphere of labour is the RF Labour Code, in which chapter 41 establishes special features governing labour of women and individuals with family duties. |
В качестве специального закона о равенстве возможностей в сфере труда применяется Трудовой кодекс Российской Федерации, в котором главой 41 установлены особенности регулирования труда женщин и лиц с семейными обязанностями. |
GIEACPC stated that with regard to corporal punishment in schools, a school code of conduct provided that corporal punishment should not be administered but there appeared to be no explicit prohibition in law. |
ГИИТНД заявила, что в отношении телесных наказаний в школе школьный кодекс поведения предписывает не применять их, однако в законодательстве, по всей видимости, нет их прямого запрета. |
In addition to the main law against trafficking, other amendments have been made to the Criminal Code, such as the amendment brought in November 2011 to include a new provision (Article 176-1) to deal with cases of forced and early marriage. |
В дополнение к основному закону по борьбе с торговлей людьми в Уголовный кодекс были внесены другие поправки, такие как поправка, внесенная в ноябре 2011 года, содержащая новое положение (статья 176-1) в отношении случаев брака по принуждению и раннего брака. |
This law seeks to enhance the protection of citizens by amending the Code of Penal Procedure, the Penal Code and the Enforcement of Sentences Act. |
Этот Закон направлен на усиление защиты граждан путем внесения изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Закон об исполнении наказаний. |
Proposed amendments to the Family Code address issues relating to equal treatment before the law and public and private protection of the family, family assistance, conditions for entering into marriage, dissolution of marriage, de facto unions, filiation, assisted reproduction and surrogate pregnancy. |
Предложения по внесению изменений в Семейный кодекс касаются обеспечения равного правового статуса, государственной и частной защиты семьи, поддержки семьи, требований для вступления в брак, развода, сожительства, признания отцовства, вспомогательных репродуктивных технологий, суррогатного материнства. |
He highlighted positive elements, such as the Government's willingness to amend the Criminal Code to enact article 4 of the Convention in positive law and the adoption of many measures to improve implementation of the Convention since the submission of the previous report in 2009. |
Среди положительных моментов оратор в особенности отмечает стремление правительства внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить статью 4 Конвенции в рамках позитивного права, и принятие с момента представления предыдущего доклада в 2009 году многочисленных мер, направленных на более эффективное применение положений Конвенции. |
In August, the National Assembly adopted a law modifying the electoral code, relaxing the eligibility conditions for presidential elections, and allowing for the establishment of a national independent electoral commission and its reconfiguration in order to adapt it to current political realities. |
В августе Национальная ассамблея приняла закон, который внес изменения в избирательный кодекс, облегчил условия выдвижения кандидатов на президентских выборах и обеспечил возможность создания национальной независимой избирательной комиссии и ее реконфигурацию в целях адаптации к нынешним политическим реалиям. |
He had heard that Switzerland was now considering the need to explicitly prohibit forced marriages by law and that the Council of States had approved a draft amendment to the Criminal Code that would make coercion in the contraction of marriage a criminal offence. |
Насколько он понимает, в настоящее время в Швейцарии обсуждается вопрос о необходимости прямого запрета принудительных браков в законодательном порядке, а Советом кантонов утвержден проект, предполагающий включение в уголовный кодекс нормы, вводящей уголовное наказание за принуждение к браку. |
The land law was under review by the Government at the end of the reporting period (The Criminal Code was promulgated in 2009.) |
В конце отчетного периода закон о земле находился на рассмотрении правительства (Уголовный кодекс был принят в 2009 году) |
Nicaragua has adopted numerous laws protecting the right to non-discrimination, including the Constitution, the Criminal Code, the Labour Code and, most recently, the law on equality of rights and opportunities (2008). |
В Никарагуа принят целый ряд законов, в которых оговаривается право на защиту от дискриминации, в том числе Конституция, Уголовный кодекс, Трудовой кодекс и утвержденный совсем недавно Закон о равенстве прав и возможностей (2008 год). |
The Committee also referred to the Penal Code, which prohibits incitement to racial hatred, and the law on printing and publishing, which prohibits the publication of material flagrantly promoting specific sectarian, racial or religious belief. |
Комитет сослался также на Уголовный кодекс, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти, и Закон о печати и издательской деятельности, который запрещает публикацию материалов, открыто проповедующих конкретные конфессиональные, расистские или религиозные убеждения. |
The Constitution was promulgated on 18 March, and the electoral code and the communal law one month later, allowing the National Independent Electoral Commission to propose a new electoral calendar that was subsequently endorsed by the Regional Peace Initiative on Burundi. |
Конституция была введена в действие 18 марта, а избирательный кодекс и закон о коммунах - один месяц спустя, что позволило Национальной независимой избирательной комиссии предложить новый график проведения выборов, который впоследствии был одобрен Региональной мирной инициативой по Бурунди. |
Ms. Bakoro (Uganda) said that the gap between the Constitution and family law in Uganda was in large part a legacy of colonialism; it could only be closed by a thoroughgoing review and amendment of the Penal Code. |
Г-жа Бакоро (Уганда) говорит, что разрыв между Конституцией и Законом о семье в Уганде в значительной мере является наследием колониализма; он может быть устранен лишь в рамках комплексного обзора и внесения поправок в Уголовный кодекс. |
And what's the penalty in law if I can't come up with this painting by 3 tomorrow? |
Простите, а какое наказание предусматривает Уголовный кодекс, если завтра до пятнадцати часов я не смогу придти с этой картиной? |
The law on the prevention and combating of money-laundering and the financing of terrorism and the corresponding amendments that will be made to the Penal Code will supplement the legislative measures instituting monitoring and investigative processes aimed at suspicious banking operations and prevention and suppression procedures. |
Закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма и борьбе с ними и соответствующие поправки к нему, которые будут внесены в Уголовный кодекс, дополнят меры законодательного характера, определяющие порядок контроля и последующих мер в связи с подозрительными банковскими операциями, а также процедуры предупреждения и пресечения. |
While the 1993 law on elections may be used for the referendum in the absence of any updated legislation, a new electoral code must be in place before elections are held. |
Хотя в отсутствие обновленного законодательства для проведения референдума можно использовать закон о выборах 1993 года, до проведения выборов необходимо принять новый кодекс законов о выборах. |
In particular, key legislation remains to be adopted, including the electoral code and the communal law, and the laws on the reform of the armed forces and the police. |
В частности, все еще предстоит принять основные законы, включая избирательный кодекс и закон о коммунах, а также законы о реформировании вооруженных сил и полиции. |
She criticized efforts of the United Nations to use a model code of law unconnected to the territory in question when it was granted executive governmental authority, and said that the laws to be applied should come instead from the community. |
Она выступила с критическими замечаниями в адрес Организации Объединенных Наций, использовавшей в тех случаях, когда ей давались полномочия исполнительной власти, типовой кодекс норм, не связанный с соответствующей территорией, и отметила, что вместо этого должны применяться законы соответствующей общины. |
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. |
Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
When Lebanon had adopted that solution, it had not considered its sovereignty undermined, because the foreign law did not replace the Lebanese Civil Code, but only the personal status codes applied in Lebanon by the sects to which the spouses belonged. |
Когда Ливан принял такое решение, он не воспринимал это как подрыв своего суверенитета, потому что нормы права другой страны заменяют не Гражданский кодекс Ливана, а только кодексы статуса личности, применяемые в Ливане конфессиями, к которым принадлежат супруги. |
The law on incorporating amendments and additions into the Criminal Code of the Republic of Tajikistan, of 16 July 2003, abolishes the death penalty for women. |
Законом Республики Таджикистан «О внесении изменений и дополнений в Уголовный Кодекс Республики Таджикистан» от 16.07.2003 года смертная казнь в отношении женщин отменена. |
It was difficult to understand why violation of that article was not punishable by law (para. 51) when the National Civil Code provided penalties for such violations (para. 81). |
Трудно понять, почему нарушение этой статьи не карается по закону (пункт 51), в то время как Национальный гражданский кодекс предусматривает наказания за такие нарушения (пункт 81). |
It is also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending, including the anti-discrimination law, the electoral code and laws in the area of health care. |
Он также обеспокоен тем, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты, в том числе закон о борьбе с дискриминацией, кодекс о выборах и законы в сфере здравоохранения. |