Specifically, in April 2005, amendments were made to the Georgian Civil Code, according to which religious organizations became eligible for registration at the Ministry of Justice, as legal persons of private law. |
Так, в апреле 2005 года в Гражданский кодекс Грузии были внесены поправки, в соответствии с которыми религиозные организации получили право на регистрацию в министерстве юстиции в качестве субъектов частного права. |
As is the case for permit decisions, there are rules in the Environmental Code and in administrative law legislation making it generally possible to appeal against the decisions of public authorities. |
Как и в случае решений о выдаче разрешений, в Природоохранный кодекс и административное законодательство включены положения, позволяющие в целом обжаловать решения государственных органов. |
The Senate had rejected the Code, but the lower chamber of Parliament reversed the decision. President Pierre Nkurunziza signed the Penal Code into law on 22 April 2009. |
Сенат отверг Кодекс, однако нижняя палата парламента отменила это решение. 22 апреля 2009 года президент Пьер Нкурунзиза подписал Уголовный кодекс и тем самым придал ему силу закона. |
The Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, which remains in force in Ukraine, stipulates that the housing rights of citizens are upheld by law and protected by the State. |
Действующий на территории Жилищный кодекс Украинской ССР декларирует, что жилищные права граждан охраняются законом и защищаются государством. |
As the code is a voluntary initiative for industry, it cannot be invoked in a court of law unless it has been integrated into a contract or national legislation. |
Поскольку Кодекс представляет собой добровольную инициативу данной отрасли, на него невозможно ссылаться в судах, если его положения не включены в контракты или в национальное законодательство. |
The observations allege that "Chinese criminal procedure law still does not contain an explicit prohibition of such practice, as required by article 15 of the Convention", which testifies to a misunderstanding of China's legal system. |
В замечаниях утверждается, что "китайский Уголовный кодекс по-прежнему не содержит прямого запрета подобной практики, как того требует статья 15 Конвенции", что свидетельствует о непонимании китайской правовой системы. |
However, the organization of demonstrations is restricted by the law "On mass events", amended in 2003 to allow the repression of unauthorized private meetings, and by the Code of Administrative Offences. |
Однако проведение демонстраций ограничивает закон "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь", измененный в 2003 году с целью пресечения несанкционированных частных собраний, и Кодекс об административных правонарушениях. |
With regard to institutions and proceedings, when the Family Code came into force, family law divisions were established in the Kingdom's 66 courts of first instance. |
Что касается институтов и процедур, то когда Семейный кодекс вступил в силу, то в 66 судах первой инстанции были созданы отделы семейного права. |
Although when it had examined Lebanon's initial report, the Committee had expressed concern that religious law was applicable according to the community of the individual and had proposed the introduction of a unified civil code, the situation remained unchanged. |
Несмотря на то, что при рассмотрении первоначального доклада Ливана Комитет выразил озабоченность по поводу применения к лицу религиозного закона той общины, к которой оно принадлежит, и предложил ввести единый гражданский кодекс, ситуация остается без изменения. |
Since 2005, Ecuador had amended the Penal Code to bring its provisions into line with counter-terrorism conventions; it had made good progress in preparing a special law on the financing of terrorism and actively cooperated in combating drug trafficking and organized crime. |
С 2005 года Эквадор вел работу по внесению поправок в свой Уголовный кодекс с целью привести его в соответствие с положениями контртеррористических конвенций; он добился существенного прогресса в разработке специального закона о финансировании терроризма и принимает активное участие в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Provisions to counter violence against women had been added to the Penal Code in 2004 and a law on quotas had improved women's representation in Government. |
В 2004 году в Уголовный кодекс были введены дополнительные положения по борьбе с насилием в отношении женщин, а благодаря принятому закону о квотах была расширена представленность женщин в органах государственного управления. |
This commission is also responsible for the revision of the Code of Ethics of the Gendarmerie with a view to incorporating the human rights and international humanitarian law dimension into it. |
Этой комиссии также поручено пересмотреть Этический кодекс жандармерии с целью включения в него принципов защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
Upon the entry into force of the law amending the Criminal Procedure Code in January 2008, confessions obtained under duress were no longer admissible. |
После вступления в силу в январе 2008 года закона, вносящего изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, показания, полученные путем принуждения, не будут приниматься к судопроизводству. |
A draft law amending the Code of Sharia Procedures and the Family Bureaux Regulation was laid before the Chamber of Deputies and is now on its agenda. |
В Палате депутатов был изложен и в настоящее время включен в ее повестку дня проект закона, изменяющего Кодекс шариата, и Постановление о семейных бюро. |
The Transitional Penal Code of Eritrea also provides that a public servant who forcibly enters a person's house or premises or who executes acts of search, seizure or sequestration other than those authorized by law commits an offence. |
Временный Уголовный кодекс Эритреи также гласит, что государственное должностное лицо, которое входит без разрешения в жилище или служебное помещение какого-либо лица или производит обыск или арест имущества без изданного на основании закона распоряжения, совершает правонарушение. |
The independent expert on minority issues stated that, unfortunately, as a federal law, the Revised Family Code is not compulsory at the regional level since regions maintain autonomy in cultural and social affairs. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что, к сожалению, Пересмотренный семейный кодекс, как федеральный закон, не имеет обязательной силы на региональном уровне, поскольку регионы сохраняют автономию в культурных и социальных вопросах. |
To ensure their credibility as well as all authorized freedom, in accordance with the law of press, the association has set up a Code of Conducts. |
Для того чтобы пользоваться доверием, а также использовать весь объем разрешенной свободы в соответствии с Законом о печати, ассоциации разрабатывают кодекс поведения. |
The Criminal Code is the law that deals with all serious or indictable offences, that have to be tried in the National Court. |
Уголовный кодекс содержит законы, касающиеся всех тяжких преступлений или "преступлений, преследуемых по обвинительному акту", которые подлежат рассмотрению национальным судом. |
A draft law amending Criminal code and Administrative delinquencies code defines administrative and criminal responsibility of parents and other individuals for cruel treatment of children, psychological and physical violence against them. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Кодекс об административных преступлениях, определяет административную и уголовную ответственность родителей и других лиц за жестокое обращение с детьми, физическое и психическое насилие по отношению к ним. |
Ms. Coker-Appiah noted that, while the Civil Code was the main law governing matters such as marriage, inheritance and divorce, article 16 (4) of the Constitution referred to personal laws. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что хотя Гражданский кодекс является основным законом, регулирующим такие вопросы, как брак, наследование и развод, статья 16 (4) Конституции ссылается на персональные законы. |
The Committee urges the Government to work with the parliament to accelerate the adoption of pending legislation, including a family code and the draft law on equal rights and opportunities, within concrete timetables. |
Комитет настоятельно призывает правительство сотрудничать с парламентом в деле ускорения принятия необходимых законодательных положений, включая семейный кодекс и законопроект о равных правах и возможностях, в конкретные сроки. |
Two new bills were tabled before the Transitional National Assembly: a law integrating the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide into the national Penal Code, and a law for the creation of a compensation fund for victims of genocide. |
Переходному национальному собранию было представлено два новых законопроекта, а именно - закон о включении Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него в национальный уголовный кодекс и закон об учреждении компенсационного фонда для жертв геноцида. |
In addition, a chapter on "offences against international humanitarian law" has been included in the bill for the reform of the military penal code, and a bill for the qualification of such offences in ordinary penal law is in preparation. |
Кроме того, в законопроект о реформе свода законов о воинских преступлениях была включена глава, касающаяся "преступлений против международного гуманитарного права", и в стадии подготовки находится законопроект о включении таких преступлений в обычный уголовный кодекс. |
Other laws like the Penal Code, the Labour Law, the Land Law, the Law on Matrimonial Regime, Succession and Gifts, as well as the law governing the General Statutes for Rwanda Public Service, contain provisions against discrimination. |
Положения, направленные против дискриминации, содержатся и в других законах, таких как Уголовный кодекс, Закон о труде, Земельный закон, Закон о режиме супружеской собственности, наследовании и подарках, а также Закон об уставе государственной службы в Руанде. |
In accordance with this law, law No. 1 of 5 January 2006 of the Kyrgyz Republic on the introduction of changes and additions to the Penal Code of the Kyrgyz Republic provides for increased accountability for human trafficking and organizing illegal migration. |
В соответствии с ним Законом Кыргызской Республики «О внесении изменения и дополнения в Уголовный кодекс Кыргызской Республики» от 5 января 2006 года Nº 1 предусмотрено ужесточение ответственности за торговлю людьми и организацию незаконной миграции. |