According to paragraph 625, the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) made an analysis of the civil law governing family relations and marriages and drew up a proposal to amend the Civil Code and the Courts Act. |
Как указывалось в пункте 625, Секретариат по делам женщин при президенте Республики (СЕПРЕМ) проанализировал положения гражданского законодательства о браке и семейных отношениях и на основе сделанных выводов подготовил предложение о внесении изменений в Гражданский кодекс и Закон о судах. |
The problem lay in the survival of the Napoleonic code, which in her view was an outdated body of law no longer in tune with legal realities. |
Проблема состоит в том, что до сих пор действует Кодекс Наполеона, который, по мнению оратора, представляет собой устаревший свод норм, уже не соответствующих правовой действительности. |
What penalty does the law provide if I don't make it by 3 p.m.? |
Простите, а какое наказание предусматривает Уголовный кодекс, если завтра до пятнадцати часов я не смогу придти с этой картиной? |
Violations of immigrants' fundamental rights by members of the forces of law and order were investigated under the police Code of Discipline. |
ЗЗ. Любое нарушение основных прав иммигрантов со стороны представителей сил охраны порядка приводит к возбуждению расследования в соответствии с дисциплинарным уставом полиции, носящим название "Дисциплинарный кодекс сил полиции". |
The ISPS Code was published in the Official Gazette of 11 February 2004, becoming law in accordance with article 133 of the Constitution of the United Mexican States. |
Кодекс ОСПС был опубликован в издании «Диарио офисиаль де ла федерасьон» 11 февраля 2004 года и был принят в качестве закона в соответствии со статьей 133 Политической конституции нашей страны. |
The main activities concern still require amendments to the law, such as the Penal Code and the Electoral Code in connection with women's participation, filiation and the necessary food requirements for children and, more directly, women. |
Основные направления деятельности связаны с внесением все еще необходимых изменений в такие акты, как Уголовный кодекс и Избирательный кодекс и особенно в части, касающейся участия женщин, установление родства и обеспечения выплат на содержание, затрагивающих интересы детей и, более непосредственно, женщин. |
In the wake of this investigation, a draft law has been submitted to the Russian Duma with a view to including an article on the use of mercenaries in the Penal Code of the Russian Federation. |
По итогам проведенного расследования на рассмотрение российской Думы был внесен законопроект, предусматривающий включение в Уголовный кодекс Российской Федерации статьи, касающейся использования наемников. |
Failure to enter a request in the record rendered the latter invalid and precluded its use in the proceedings, for the Penal Code provided that any document not drawn up according to the rules of procedure and law was void. |
Действительно, Уголовный кодекс предусматривает, что любой документ, который не был составлен в соответствии с процедурными и правовыми нормами, не имеет юридической силы. |
Following the entry into force of a law decree in 2012, the Italian Government has introduced a new article in the civil code (article 2463 bis) establishing the case of a simplified limited liability company (Srl). |
После вступления в силу в 2012 году закона-декрета правительство Италии включило в гражданский кодекс новую статью (статью 2463-бис), предусматривающую упрощенный порядок создания общества с ограниченной ответственностью (ООО). |
The definition of polygamy set out in the Uzbek Criminal Code was not equivalent to the Roman law concept of concubinage, since the former involved the maintenance of two or more wives at the same time in the same household. |
Определение многобрачия, которое дает Уголовный кодекс Узбекистана, не эквивалентно понятию внебрачного сожительства, существующему в римском праве, так как первое относится к случаям одновременного содержания двух или более жен в одном домохозяйстве. |
The Family Code deals separately with them, bringing them into line with modern conceptions of family law which establish the juridical equality of the spouses that is enshrined in the Constitution. |
Кодекс законов о семье регулирует права и обязанности каждого из супругов в отдельности с учетом современных принципов семейного права, которые устанавливают юридическое равноправие супругов, закрепленное в Конституции. |
For example, the Civil Code, which has a title devoted to "family law", does not give a definition of the term but applies a number of different criteria such as blood relationships, legal relationships or the fact of living under the same roof. |
Например, Гражданский кодекс, в котором имеется раздел "Семейное право", не содержит определения данного термина и устанавливает различные критерии, такие, как кровные связи, юридические связи или совместное проживание. |
The Articles of War and the Manual for Courts-Martial of the Armed Forces of the Philippines provides for the prohibition of cruel and unusual punishments of every kind with respect to persons subject to military law. |
Военный кодекс и Наставление для военных судов Вооруженных сил Филиппин предусматривают запрещение применения жестоких и необычных наказаний любого рода в отношении военнослужащих. |
The Egyptian Penal Code stipulates that unlawful detention constitutes an offence under the law and the perpetrator of such an offence is liable to the penalty prescribed in the legal provisions promulgated in this regard. |
Уголовный кодекс Египта предусматривает, что незаконное задержание является противоправным деянием, подлежащим наказанию в соответствии с нормами закона. |
The Penal Code, title III, chapter III, "Offences against the safety of persons in transit", sets penalties for a number of aviation offences, incorporating in domestic law the offences defined in the above-mentioned international conventions. |
Уголовный кодекс в разделе II главы III предусматривает наказание за совершение некоторых преступлений на воздушном транспорте, которые были классифицированы в соответствии с указанными международными конвенциями. |
It had also introduced a drugs law, drafted in cooperation with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), and had ratified the relevant United Nations conventions of 1961, 1971 and 1988. |
Сенегал имеет также свой кодекс по наркотикам, разработанный в сотрудничестве с МПКНСООН, и ратифицировал конвенции Организации Объединенных Наций 1961, 1971 и 1988 годов. |
Land law, a legalized land program of DPR Korea, was of significance in bringing about a great change in the development, protection, and management of land and improving the people's living environment. |
Земельный кодекс, будучи законодательной фиксацией земельной программы Республики, имел важное значение в свершении заметных перемен в землеустройстве, охране земли и уходе за ней, а также в оздоровлении жизненной обстановки населения. |
Consider introducing specific labour law provisions for the protection of whistle-blowers in the private sector against retaliation by their employers (art. 33 of the Convention); |
рассмотреть возможность включения в трудовой кодекс конкретных положений, обеспечивающих защиту работников частного сектора, сообщающих о совершаемых нарушениях, от мести со стороны работодателей (статья ЗЗ Конвенции); |
There have been no new amendments to the Civil Code since 1978, so that measures discriminating against women still persist. They include Universal Community as the common law regime, administered by the male spouse, the dowry system, and the immutability of Marriage Agreements. |
Начиная с 1978 года в Гражданский кодекс не вносились изменения, тем самым в нем сохранялись дискриминационные меры в отношении женщин, например право на общее совместное имущество (в рамках системы общего права), находящееся в ведении супруга, система приданого и нерасторжимость брачных уз. |
The law of the Kyrgyz Republic No. 107 of 4 August 2004 put into effect the new Labour Code, which was developed on the basis of the experience garnered by other CIS countries and the comments and suggestions of investors, trade unions and employers. |
Законом Кыргызской Республики Nº 107 от 4 августа 2004 года введен в действие новый Трудовой кодекс, разработанный с учетом опыта других стран СНГ, замечаний и предложений инвесторов, профсоюзов и работодателей. |
It recommended expediting the adoption of the law amending the Code of Military Justice, limiting the jurisdiction of military tribunals solely to military personnel charged exclusively with military offences. |
Он рекомендовал ускорить принятие закона, вносящего изменения в Кодекс военной юстиции, тем самым ограничив юрисдикцию военных судов исключительно судебным преследованием военнослужащих, обвиняемых в воинских преступлениях74. |
Thus, according to the spirit of that law inserted into the Civil Code, granting the husband's name to the wife constitutes a kind of upgrading of her status in society. |
Также ясно, что согласно духу этого закона, включенного в Гражданский кодекс, принятие фамилии мужа в какой-то степени способствовало повышению статуса женщины в обществе. |
On 24 June 2008 the Milli Meclis adopted a law based on a presidential legislative initiative amending the Penal Enforcement Code and Code of Criminal Procedure. |
На основании законодательной инициативы Президента Азербайджанской Республики, Милли Меджлис Азербайджанской Республики 24 июня 2008 года принял закон "О вынесении изменений и дополнений в Кодекс об исполнений наказаний, а также в Уголовно-процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики". |
The Code was elaborated pursuant to a series of meetings and consultations with all partners and stakeholders, and particular efforts were made to ensure its compliance with human rights and international humanitarian law. The Code will be submitted one final time to companies for review. |
Этот кодекс, разработанный в ходе ряда совещаний и консультаций со всеми партнерами и заинтересованными сторонами, на которых особое внимание уделялось соответствию кодекса правам человека и международному гуманитарному праву, будет в последний раз представлен компаниям для консультаций. |
China amended its criminal procedure law to require that all interrogations of individuals potentially facing the death penalty or life imprisonment be recorded or videotaped, and authorized the Supreme People's Court to review all cases where death sentences had been issued. |
Китай внес в свой Уголовно-процессуальный кодекс поправки, предусматривающие, чтобы все допросы лиц, которым грозит смертная казнь или пожизненное тюремное заключение, записывались на аудио- или видеоносители, а Верховный народный суд получил полномочия пересматривать все дела, в которых мерой наказания была избрана смертная казнь. |