The legislative authorities have directed that the provisions of that law should be amended. |
Законодательные органы отдали распоряжение о внесении в этот кодекс поправок. |
The Code itself is based on and is meant to complement the existing body of space law. |
Сам Кодекс построен на основе и призван стать дополнением существующего свода космического права. |
A specific law applies to the children who have committed offences rather than those under the Criminal Code. |
Отдельный закон применяется к детям, совершившим правонарушения, не входящие в Уголовный кодекс. |
Mauritius had a hybrid justice system and the Civil Code was based on French law. |
ЗЗ. На Маврикии действует смешанная система отправления правосудия, а Гражданский кодекс основан на французском праве. |
The draft law also directed the Government only to contract PMSCs that had signed the International Code of Conduct. |
Законопроект также обязывает правительство заключать подряды исключительно с ЧВОК, подписавшими Международный кодекс поведения. |
Likewise, the Criminal Procedure Code also guarantees equality of all citizens before the law (Article 5). |
Аналогичным образом, Уголовно-процессуальный кодекс также гарантирует равенство всех граждан перед законом (статья 5). |
The new law required the adoption of a code of conduct that extended to all personnel of security services. |
В соответствии с этим новым законом должен быть принять кодекс поведения, применимый ко всем сотрудникам служб безопасности. |
Pakistan Penal Code is based on common law. |
Уголовный кодекс Пакистана основывается на прецедентном праве. |
For instance, it had amended the law on child protection and the Criminal Code. |
В частности, были внесены изменения в Закон о защите детей и в Уголовный кодекс. |
In many university programmes, the Civil Code was studied as part of family law. |
В рамках многих учебных программ в университетах Гражданский кодекс изучается как часть семейного права. |
The Code of Ethics of the National Republican Guard and the Public Security Police had the status of law. |
Кодекс поведения Национальной республиканской гвардии и полиции общественной безопасности является источником права. |
JS1 and JS6 recommended the adoption of a unified family code in accordance with the principles of citizenship and equality before the law. |
В СП1 и СП6 рекомендовано принять единый семейный кодекс в соответствии с принципами гражданства и равенства перед законом. |
Violation of the law is punished by imprisonment for 10 years (Penal Code, Section 316). |
Нарушения закона караются тюремным заключением на срок до 10 лет (Уголовный кодекс, раздел 316). |
The Civil Code was applied but must be interpreted in accordance with the Constitution and could not contradict general principles of law. |
Хотя Гражданский кодекс продолжает действовать, он должен толковаться в соответствии с Конституцией и не может противоречить общим принципам закона. |
The Civil Code stated that marriage in Mauritius was monogamous, and it was unacceptable that a religious law should nevertheless allow polygamy. |
Гражданский кодекс гласит, что брак в Маврикии моногамный, и поэтому неприемлемо, чтобы религиозный закон, тем не менее, разрешал полигамию. |
She urged Mauritius to renounce the Napoleonic code of law and adopt a family code that would reflect modern realities. |
Оратор призывает Маврикий отказаться от кодекса Наполеона и принять семейный кодекс, отражающий современные реалии. |
Part of the Code of Canon Law referred to penal law and its application, and more details could be provided if so required. |
Кодекс уложений канонического права частично касается уголовного права и его применения; при необходимости этот вопрос может быть освещен более подробно. |
Moreover, Signatory Companies will, consistent with applicable national law, require all Personnel to agree to participate in internal investigations and disciplinary procedures as well as in any public investigations conducted by competent authorities, except where prohibited by law. |
Компании подписавшие Кодекс, действуя в соответствии с применимым национальным законодательством, требуют от всех сотрудников согласия на участие во внутренних расследованиях и дисциплинарных процедурах, а также во всех государственных расследованиях, проводимых компетентным органом, за исключением случаев, когда это запрещено законом. |
Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. |
Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
Ms. Achmad asked to what extent the electoral code was governed by electoral law, and, if quotas were not allowed by law, what other measures were available to the Government to increase women's participation. |
Г-жа Ахмад спрашивает, в какой степени избирательный кодекс регулируется законом о выборах и, если квоты не разрешены законом, какие другие меры имеются в распоряжении правительства для активизации участия женщин. |
Signatory Companies will require all Personnel to authorize the access to, and retention of, employment records and available Government records, except where prohibited by law. |
Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех сотрудников согласия на доступ к учетным данным о профессиональной деятельности и имеющимся государственным архивам и их хранение за исключением тех случаев, когда это запрещено законом. |
Signatory Companies will neither, and will require that their Personnel do not, possess nor use weapons or ammunition which are illegal under any applicable law. |
Компании, подписавшие Кодекс, не хранят и не используют оружие или боеприпасы, которые являются незаконными в соответствии с любым применимым законом и требуют того же от своего персонала. |
Its intercessions with local authorities were based on respect for their competence in accordance with Tajik laws, including penal law, civil and criminal procedures, as well as more specific legislation, such as the law on "forced migrants" and on house occupation. |
Его переговоры с местными органами власти проводились в рамках уважения их компетенции в соответствии с таджикскими законами, включая уголовное законодательство, гражданский и уголовно-процессуальный кодекс, а также более конкретные законодательные акты, такие, как закон о "вынужденных мигрантах" и о занятии жилья. |
There was no provision for that type of penalty, which had applied in the past, in the Penal Code, but it was possible that collective fines were imposed in applying a local law or tribal customary law. |
Уголовный кодекс не предусматривает подобной санкции; она существовала ранее, однако вполне возможно, что наложение коллективных штрафов предусматривается тем или иным местным законом или обычным правом того или иного племени. |
Access to financing is governed by the General Credit Instruments and Operations Act, commercial law in general, and common law according to the regulations established in the Civil Code of the Federal District. |
Доступ к финансированию регулируется положениями общего закона о ценных бумагах и кредитных операциях, общим торговым законодательством и обычным правом, которое регулирует Гражданский кодекс Федерального округа. |