| It is also a peaceful country, allowing no subversive activities in its territory; such activities are severely punished by law and by the Penal Code. | Она также является миролюбивой страной, не допускающей никакой подрывной деятельности на своей территории, поскольку закон и Уголовный кодекс предусматривают суровые наказания за подобную деятельность. |
| The Royal Thai Government issued two Executive Decrees on 11 August 2003 to amend the criminal code and anti-money laundering law. | 11 августа 2003 года правительство Королевства Таиланд издало два постановления о внесении поправок в Уголовный кодекс и в Закон о борьбе с отмыванием денег. |
| The new Code on Greek Citizenship (law 3284/2004) abolishes any further discrimination against children of Greek or alien women. | Новый Кодекс гражданства Греции (закон 3284/2004) ликвидировал любые сохранявшиеся проявления дискриминации в отношении детей женщин - гражданок Греции или иностранок. |
| The Civil Code contained provisions intended to guarantee the equality of all before the law and before the courts. | Он подтверждает, что Гражданский кодекс содержит нормы, направленные на гарантию равенства всех лиц перед законом и в судах. |
| The Criminal Procedure Code, 1898 provides for special treatment of women, when confronted with the law. | к) Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года предусматривает особое обращение с женщинами при применении закона. |
| The State party should proceed to the necessary amendments of its Criminal Procedure Code and prohibit the use of evidence obtained in violation of the law, including under duress. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в его Уголовно-процессуальный кодекс и запретить использование показаний, полученных с нарушением закона, в том числе под принуждением. |
| The code of conduct prohibits arms transfers to States that commit or condone violations of human rights or incur serious breaches of international humanitarian law. | Кодекс поведения запрещает осуществлять поставки оружия в государства, которые допускают нарушения прав человека или потворствуют им либо совершают серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
| The new penal code of the Republic of Serbia, which was adopted in September 2005, more precisely set out command responsibility for serious violations of humanitarian law during armed conflict. | Новый уголовный кодекс Республики Сербия, принятый в сентябре 2005 года, более точно определяет командно-административную ответственность за серьезные нарушения гуманитарного права во время вооруженных конфликтов. |
| Nonetheless, the Government remained open to the suggestion of introducing amendments to the Criminal Code relating to torture, or drafting a specific law on the subject. | Тем не менее правительство готово рассмотреть предложения о внесении касающихся пыток поправок в Уголовный кодекс или о подготовке конкретного закона по данному вопросу. |
| Customary law did not cover discrimination because that issue was within the purview of the Penal Code, which could also be applied by customary courts. | Нормы обычного права дискриминации не касаются, поскольку этому вопросу конкретно посвящен Уголовный кодекс, который также может применяться судами обычного права. |
| There are two important obligations for any employer in this regard established by the law: | Кодекс предусматривает в этой связи два важных обязательства любого нанимателя: |
| "1. States Parties shall endeavour to establish in their domestic law a code of conduct and ethical standards for public officials and provide penalties for violations thereof. | Государства-участники стремятся отразить в своем внутреннем законодательстве кодекс поведения и этические нормы публичных должностных лиц, а также предусмотреть меры наказания за их нарушение. |
| The Code recognized the principles of civil liberty, equality before the law, and the secular character of the state. | Кодекс признавал принципы гражданской свободы, равенства перед лицом закона, и светский характер государства. |
| The question of applicable law raised difficulties, especially since the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not even been approved. | Вопрос о применимом праве порождает затруднения, особенно ввиду того, что еще не принят кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
| In particular, a new criminal code and a new law on elections and political parties would be enacted shortly. | В частности, вскоре будет принят новый уголовный кодекс и новый закон о выборах и политических партиях. |
| The United Nations has also been able to elaborate and to teach a second fundamental concept: a new law of nations and a code of conduct for States. | Организация Объединенных Наций также смогла разработать и преподнести урок второй фундаментальной концепции: новое право наций и кодекс поведения государств. |
| The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. | В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины. |
| The basic law tackling labour relations and the exercise of the right to work is the Labour Code which was fundamentally amended in 1992. | Основным законом, касающимся трудовых отношений и осуществления права на труд, является Трудовой кодекс, в который в 1992 году были внесены существенные поправки. |
| Lectures are provided on notions of law, the Code of Criminal Procedure, and arrest and interrogation techniques. | В этом кантоне организованы курсы, на которых, в частности, изучаются основы права, уголовно-процессуальный кодекс, методика арестов и допросов. |
| This law should be included as part of the legislation related to the election, which may be considered in late 1997. | Этот закон подлежит включению в кодекс законов о выборах, которые, вероятно, будут рассмотрены в конце 1997 года. |
| The journalists' association is required to draw up its own code of conduct in accordance with the law, and journalists have to adhere to it. | Ассоциация журналистов обязана разработать в соответствии с действующим законодательством кодекс профессиональной этики, который журналисты должны соблюдать. |
| The Committee welcomes the fact that the Althing adopted changes to the Penal Code in December 1996 making racial discrimination punishable by law. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в декабре 1996 года альтинг внес в Уголовный кодекс изменения, квалифицирующие расовую дискриминацию в качестве наказуемого по закону деяния. |
| Civil law and the Code of Civil Procedure apply, unless the Official Liability Act contains provisions to the contrary. | Гражданское законодательство и Гражданско-процессуальный кодекс имеют силу в этом случае, если в Законе о служебной ответственности нет иных положений. |
| These developments also benefited from UNCTAD training in competition law and policy; (c) Mozambique passed a new commercial code which replaced the 1888 commercial legislation. | Этому также способствовала подготовка ЮНКТАД специалистов по законодательству и политике конкуренции; с) Мозамбик принял новый коммерческий кодекс, заменивший коммерческое законодательство 1888 года. |
| The Civil Code states that no association shall be founded for purposes against the law and morality | Гражданский кодекс не допускает учреждения ассоциаций для целей, противоречащих законодательству и нормам нравственности. |