The is authorized to promulgate procurement regulations to fulfil the objectives and to carry out the provisions of this Law. (2) The procurement regulations shall include a code of conduct for officials engaged in procurement. |
уполномочено принимать подзаконные акты о закупках для достижения целей и выполнения положений настоящего Закона. 2) Подзаконные акты о закупках включают кодекс поведения должностных лиц, занимающихся закупками. |
In that respect, the following legislative measures had been taken: inclusion of money-laundering in the Criminal Code; adoption of the Due Diligence Act; and adoption of a new Law on International Mutual Assistance in Criminal Matters of 2000.12 |
В этом отношении были приняты следующие меры законодательного характера: включение отмывания денег в Уголовный кодекс; принятие Закона о должной осмотрительности; и принятие нового Закона о международной взаимной помощи по уголовным делам 2000 года12. |
Code is the law. |
Кодекс - это закон. |
Their code is a law unto themselves. |
Их кодекс заложен в них самих |
Penal Code for ordinary law; |
Уголовный кодекс в области общей юрисдикции; |
Tlaxcala Zacatecas Special law and Criminal Code |
Специальный закон и Уголовный кодекс |
In the Republic of Bulgaria, the effective legislation related to suppression of the financing of terrorism consists of the following acts: - Penal Code; - Code of Criminal Procedure; - Law on Measures against Financing of Terrorism; |
В Республике Болгарии действующее законодательство о пресечении финансирования терроризма состоит из следующих законов: - Уголовный кодекс; - Уголовно-процессуальный кодекс; - Закон о мерах по борьбе с финансированием терроризма; |
The death penalty was abolished in February 10, 1998 by Law "On Amendments and Supplements to the Criminal, Criminal Procedure and Correctional Labor Code of the Republic of Azerbaijan concerning the abolition of the death penalty in the Republic of Azerbaijan." |
Смертная казнь была отменена 10 февраля 1998 года Законом «О внесении изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный и исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики об отмене смертной казни в Азербайджанской Республике». |
(a) The Civil Code taking effect on 1 January 2006 and the Law on Intellectual Property coming into force on 1 July 2006 have created a safe legal corridor to encourage creative activities and protect outcomes of creative labour; |
а) Гражданский кодекс, вступивший в силу 1 января 2006 года, и Закон о правах интеллектуальной собственности, вступивший в силу 1 июля 2006 года, которые вместе создали безопасный "правовой коридор" для поощрения творческой деятельности и защиты результатов творческого труда; |
Common law prevails everywhere except in Quebec, where civil law predominates. |
Общее право, или common law, преобладает повсюду в Канаде, кроме провинции Квебек, где используется Гражданский кодекс, произошедший от французского права. |
The draft reforms of the Penal Code that are currently being prepared are intended to incorporate war crimes into that body of law. |
Разрабатываемые в данный момент поправки к Уголовному кодексу преследуют задачу инкорпорации в этот кодекс военных преступлений. |
Terrorism per se is not a punishable offence under Paraguayan penal law. |
Уголовный кодекс Парагвая не предусматривает такого уголовно наказуемого деяния, как терроризм. |
For instance, the association of disabled women advertised social welfare law amendments in rural areas. |
В министерстве социальной защиты и труда есть отдел, отвечающий за публикацию сведений о всех новых поправках, вносимых в Трудовой кодекс. |
A concept paper on integrated assistance to the customary law and formal justice system has already been drafted by DFID. |
Кодекс поведения судей был принят судебным административным органом и начал действовать, а новый законопроект об уголовном судопроизводстве уже подготовлен для представления в парламент, включая новые нормы, касающиеся доказательств, приостановления производства и подследственных лиц. |
The name is our law: wheels4low..., that means extraordinary chrome wheels to top conditions. |
Наше название - наш кодекс: wheels4low - означает необычные хромированные диски на великолпных уловиях. |
As indicated earlier, the law has been amended and has gone into force on January 12002 (refer to Articles 15 and 16 of this report)... |
Как было отмечено выше, новый, измененный Гражданский кодекс вступил в силу 1 января 2002 года (см. разделы доклада, посвященные статьям 15 и 16). |
It encouraged the Government to decriminalize the defamation law and subsequently incorporate it into the civil code. |
Она предложила правительству отменить уголовное наказание за диффамацию, включив санкции за нее в Гражданский кодекс. |
The ratification law introduced a new Article 280-bis into the Criminal Code. |
В соответствии с Законом о ратификации в Уголовный кодекс была включена новая статья 280 бис. |
Despite the fact that judgments on the appeals were pending, the National Assembly approved a new criminal code which incorporated the law. |
Несмотря на то, что Суд не успел рассмотреть правомочность ходатайств, Национальная ассамблея приняла новый Уголовный кодекс, в котором этот закон присутствует. |
According to the civil law, there is no discrimination in inheritance. |
Гражданский кодекс гласит, что "приобретение права на наследство никоим образом не зависит от пола, возраста, национальной принадлежности лица". |
66, para. 6) prescribes "confiscation as an incidental and supplementary penalty under the law". |
В случаях, не подпадающих под действие закона о борьбе с отмыванием денег, Уголовный кодекс Кувейта предписывает «конфискацию в качестве сопутствующего и дополнительного наказания в соответствии с законом». |
After the Frankish conquest of Septimania and Catalonia, those regions which had formerly been under Gothic control continued to utilise the Visigothic law code. |
После того как франки покорили Септиманию и Каталонию, эти земли, находившиеся прежде под контролем готов, по прежнему продолжили использовать кодекс вестготов. |
The Constitution of 1990 guarantees the fundamental rights of the people and makes any discrimination against untouchables punishable by law. |
Национальный кодекс, запрещавший посещение далитами храмов и религиозных мест, в 1993 году был признан недействительным Верховным судом. |
The Federal Civil Code regulates the establishment of permanent associations or societies for purposes not prohibited by law and which are formed for purposes which are not mainly economic. |
Федеральный гражданский кодекс регулирует создание ассоциаций или постоянных объединений в не запрещенных законом целях и целях, не являющихся главным образом экономическими. |
In the domain of private law his most notable research was on family structure and the unique Montenegrin civil code of 1888. |
Основной вклад Богишич внёс в развитие частного права, самыми известными его работами являются исследования по структуре семьи и Гражданский кодекс Черногории 1888 года. |