If the Code was implemented by a treaty, then States parties would probably have an obligation to take the legislative measures necessary to criminalize the various crimes under domestic law. |
Если кодекс будет принят посредством заключения международного договора, то вполне вероятно, что государства-участники должны будут принять законодательные положения, предусматривающие меры наказания за различные преступления в силу внутригосударственного права. |
In such a situation, however, the criminalization of illicit traffic in drugs under domestic law would result from the Code itself and the treaty or other instrument in which it was embodied. |
Однако при таких обстоятельствах наказание за незаконный оборот наркотических средств в соответствии с внутригосударственным правом будет вытекать из самого кодекса и международного договора или другого документа, в котором будет признан этот кодекс. |
In that connection, the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind could serve as a valid reference for the court where substantive law was concerned. |
В этой связи кодекс преступлений против мира и безопасности человечества мог бы послужить для суда надежной отправной точкой в тех случаях, когда речь идет об основных нормах права. |
Articles 180-189 of the Penal Code punish any demonstrations or meetings calculated to disturb the peace, violate law and order, damage public health or undermine the security of property and individuals. |
В своих статьях 180-189 уголовный кодекс наказывает организаторов манифестаций и собраний, имеющих целью нарушить общественное спокойствие, посягнуть на общественный порядок, здоровье общества и безопасность собственности и граждан. |
The Code also regulates divorces, which dissolves the bond of marriage based on a series of procedural grounds outlined in the law (Article 348 CC). |
Кодекс также регулирует вопросы, касающиеся развода, т.е. расторжения семейных уз, и содержит ряд соответствующих положений (статья 348 Гражданского кодекса). |
Most of the crimes suggested for inclusion in the code were also crimes under national law of States in any case, or should be once the code was adopted by a State. |
Большинство преступлений, предлагаемых для включения в кодекс, в любом случае являются также преступлениями и в соответствии с национальным правом государств или должны стать таковыми после принятия кодекса соответствующим государством. |
Discussions were held on what that might entail - i.e., a code of conduct, a water law, a framework convention, or a declaration of principles. |
Были проведены обсуждения о том, какую форму это могло бы принять: например, кодекс поведения, закон о воде, рамочная конвенция или декларация принципов. |
The United Kingdom Government fully supports the Equal Opportunities Commission's Code of Practice and has made many changes in the law and practice relating to the employment of women. |
Правительство Соединенного Королевства полностью поддерживает Кодекс поведения Комиссии равных возможностей, и оно внесло многие изменения в закон и практику, касающиеся занятости женщин. |
Many other laws, including the Civil Code, had specific provisions stating that, if differences existed between domestic law and international treaties to which China was a party, then the international treaty would prevail, unless the Government had lodged a reservation. |
Во многих других законах, включая Гражданский кодекс, содержатся конкретные положения о том, что в случае коллизий между национальным законодательством и международными договорами, участником которых является Китай, международные договоры имеют преимущественную силу, за исключением случаев, когда правительством были представлены соответствующие оговорки. |
Matters of family law such as marriage, divorce and inheritance were governed by the Civil Code (based on the French Civil Code). |
Вопросы семейной жизни, такие, как браки, разводы и наследование, регулируются Гражданским кодексом (в основе которого лежит французский Гражданский кодекс). |
Article 329 (a) of the Code of Obligations, which is applicable to employment relationships subject to private law, provides that paid holidays must not be less than four weeks per year in duration. |
В том что касается трудовых отношений, регулируемых частным правом, Обязательственный кодекс предусматривает, что продолжительность отпуска составляет не менее четырех недель в год (статья 329 а) ОК). |
It will then submit the draft law for consideration by the People's Assembly in accordance with standard constitutional procedures; The Government has established, within the Ministry of Justice, a commission composed of several eminent lawyers tasked with amending the Penal Code in force since 1949. |
Затем оно представит законопроект на рассмотрение Народного совета в соответствии со стандартными конституционными процедурами; Правительство учредило при министерстве юстиции комиссию в составе нескольких видных юристов для внесения поправок в Уголовный кодекс, действующий с 1949 года. |
The Code, introduced by the Dutch under the civil law system, does not incorporate many of the changes that have assisted other countries in dealing with issues of violence. |
Этот Кодекс, введенный голландцами в условиях действия системы гражданского права, не учитывает многие изменения, которые помогают другим странам бороться с проблемой насилия. |
A number of texts adopted between 1988 and 1997 were incorporated into the Civil Code, the Public Health Code and the law on information technology and freedom. |
Ряд законов, принятых в период с 1988 по 1997 год, были включены в Гражданский кодекс, Кодекс государственного здравоохранения и Закон об информационной технологии и свободе распространения информации. |
The object of the amendment to the Code of Criminal Procedure referred to by a member of the Committee had been to prevent persons accused of serious crimes from abusing certain remedies available under Guatemalan law. |
Цель принятия упомянутой одним из членов Комитета поправки, внесенной в Уголовно-процессуальный кодекс, состояла в том, чтобы лишить лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, возможности злоупотреблять определенными средствами судебной защиты, которые предусмотрены гватемальским законодательством. |
The Committee invited the Government to review the Civil Code, particularly with regard to family law, with a view to removing the reservations to the Convention. |
Комитет предложил правительству пересмотреть Гражданский кодекс, в частности с точки зрения законодательства о семье, с целью снятия оговорок к Конвенции. |
The new Labour Code, adopted by the National Assembly in January 1997, is a comprehensive and progressive law which codifies a number of international standards relating to labour rights. |
Новый кодекс законов о труде, принятый Национальным собранием в январе 1997 года, является всеобъемлющим и прогрессивным законом, в котором закрепляется ряд международных норм, касающихся прав трудящихся. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. |
Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов. |
A wide legal basis existed to prevent illicit trafficking in motor vehicles, including provisions of customs law, the penal code and a government decree to regulate the sale and acquisition of vehicles. |
В стране имеется широкая правовая основа для предупреждения незаконного оборота транспортных средств, включая положения уголовного права, Уголовный кодекс, правительственный указ о регулировании продажи и приобретения машин. |
It has also published a code of conduct for the ethical and professional administration of elections, which emphasized the norms of demonstrating respect for the law, non-partisanship, transparency, accuracy and service to the voters. |
Он также опубликовал кодекс поведения для этического и профессионального управления выборами, в котором подчеркиваются нормы, обеспечивающие уважение права, беспристрастность, транспарентность, точность и обслуживание избирателей. |
(b) The Civil Code of the Kyrgyz Republic guarantees that the legal capacity of children shall not be restricted, except as stipulated by law; |
Ь) Гражданский кодекс Кыргызской Республики дает гарантии, не ограничивающие правоспособность и дееспособность детей, кроме случаев, предусмотренных законом; |
In addition, the Committee notes with appreciation that the Code on Children and Adolescents has envisaged participation by non-governmental organizations and children within the national council to be established following adoption of a secondary law by the National Assembly. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что Кодекс о детях и подростках предусматривает участие неправительственных организаций и детей в работе национального совета, который предполагается учредить после принятия Национальной ассамблеей соответствующего закона. |
; the revised Alien's Code of 1999 which aims at facilitating family reunification; and the law promoting the integration of immigrants into society and establishing procedures for receiving asylum-seekers. |
; пересмотренный Кодекс об иностранцах 1999 года, направленный на облегчение воссоединения семей; и закон, содействующий интеграции иммигрантов в общество и предусматривающий процедуры приема просителей убежища. |
However, even if the working party was successful in introducing a law into the Criminal Code to criminalize torture, that would not entirely solve the problem because there were many procurators in the Russian Federation who did not regard it as an important issue at all. |
Однако, даже если рабочему совещанию удастся добиться включения в уголовный кодекс положение о признании пыток преступлением, это не будет окончательным решением проблемы, поскольку в Российской Федерации много прокурорских работников, которые не придают большой важности этому вопросу. |