In addition to a complaint or an accusation, the law provides for procedures for requesting an adjudication (Code of Criminal Procedure, arts. 260-262). |
В дополнение к жалобе или обвинительному заявлению законом предусматриваются процедуры подачи ходатайства с целью разрешения спорного вопроса (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 260-262). |
In this connection, it should be noted that the Code on Childhood and Adolescence establishes the procedure applicable to all young persons between 12 and 18 years of age in conflict with the law. |
В этой связи следует отметить, что Кодекс законов о детях и подростках предусматривает процедуру, которая может применяться ко всем лицам в возрасте 12-18 лет, совершивших правонарушение. |
This new Code, which is intended to ensure respect for the human rights of young persons who contravene the law, also takes into consideration their special situation as minors. |
Этот новый Кодекс, который направлен на обеспечение уважения прав человека детей, не совершивших правонарушения, также учитывает их особое положение, как несовершеннолетних. |
Based on the information that has emerged thus far, there is no doubt that the code of conduct in war and international humanitarian law are being blatantly violated. |
Исходя из имеющейся на сегодня информации, нет сомнений в том, что кодекс поведения во время войны и международное гуманитарное право нарушаются вопиющим образом. |
Important changes with regard to gender equality were introduced by the law of 24th August 2001 on Amendment of the Labor Code and certain other laws, which entered into force on 1st January 2002. |
Важные изменения, связанные с обеспечением гендерного равенства, произошли в результате принятия закона от 24 августа 2001 года о внесении изменений в Трудовой кодекс и некоторые другие законы, который вступил в силу 1 января 2002 года. |
For example, the Penal Code legitimized the "physical discipline" of wives by their husbands, which conflicted with the new law on violence against women. |
Например, Уголовный кодекс легализует меры физического воздействия, которые могут применяться к женам их мужьями, что противоречит новому закону о насилии в отношении женщин. |
She enquired when the new family code currently being drafted was due to enter into force and also wondered how all the relevant aspects of family law could be regulated through a single instrument. |
Она интересуется, когда должен вступить в силу новый семейный кодекс, разрабатываемый в настоящее время, а также спрашивает, каким образом могут регулироваться все соответствующие аспекты семейного права в рамках одного документа. |
The Family Code integrated the essence of that law, deepening, however, the ties of adoption that in art. 8 is equated to kinship. |
Положения данного закона были включены в Семейный кодекс, при этом были детализированы условия усыновления, которое в статье 8 приравнивается к кровному родству. |
Where acts that occur outside Kuwait are committed by an alien resident in Kuwait, the Kuwaiti Penal Code does not apply, in accordance with the principle of the territoriality of the law deriving from the above-mentioned provisions. |
Если акты, имеющие место за пределами Кувейта, совершаются иностранцем, проживающим в Кувейте, то кувейтский Уголовный кодекс не применяется в соответствии с принципом территориальности закона, вытекающим из вышеуказанных положений. |
In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. (c) In terms of a family formed by the permanent cohabitation of partners without formal marriage, the Civil Code is not automatically applicable. |
В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. с) В случае семьи, созданной на основе постоянного сожительства партнеров без оформления брака, Гражданский кодекс автоматически не применяется. |
The Code of Criminal Procedure provides for the release on bail of arrested persons who request such release and who meet the conditions established by law. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность условного освобождения содержащихся под стражей лиц, которые подали соответствующие ходатайства и отвечают предусмотренным законом требованиям. |
The Code of Civil Procedure guarantees individuals the right to bring an action in law to safeguard any rights or interests that may have been violated or challenged by others (art. 2). |
Гражданско-процессуальный кодекс гарантирует любому лицу право предъявлять иск в суде с целью защиты своих прав и интересов, которые были нарушены или оспариваемы другим лицом (статья 2). |
On 13 July 2010, the Special Rapporteur issued a press statement regarding draft law 1415 of Italy on surveillance and eavesdropping for criminal investigations, whose provisions proposed the introduction of amendments to the penal code. |
13 июля 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление для печати, касающееся законопроекта 1415 Италии о слежке и прослушивании телефонных переговоров в целях проведения уголовного расследования, положения которого предлагалось ввести в уголовный кодекс в качестве поправок. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
Apart from the Constitution, the objectives of this Convention are given effect in Singapore law through other legislative provisions, including the Women's Charter, the Employment Act and the Penal Code. |
Помимо Конституции цели Конвенции осуществляются в сингапурском законодательстве посредством других законодательных актов, включая Женскую хартию, Закон о занятости и Уголовный кодекс. |
The Labour Code proclaimed that all workers were equal before the law, prohibited any distinctions in the treatment of workers and recognized the right freely to choose one's profession. |
Трудовой кодекс посвящен, помимо прочего, равенству трудящихся перед законом, запрещает любое различие в обращении с трудящимися и признает право на свободный выбор профессии. |
Somali experts have favoured the adoption of a special law over amendment of the Criminal Code in effect, which would have been more complicated to carry out. |
Сомалийские эксперты отдали предпочтение принятию специального закона, отказавшись от внесения изменений в действующий Уголовный кодекс с учетом того, что осуществить это было бы сложнее. |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
The Code establishes the right of parties at law to a public hearing, legal representation and the enjoyment of various other guarantees. |
Кодекс устанавливает право сторон в судебном споре на публичное разбирательство, услуги адвоката и пользование рядом других гарантий; |
Honduras was also promoting the incorporation of new legal institutions into the domestic legal framework, including the incorporation into the new Criminal Code of crimes recognized under international humanitarian law. |
Гондурас также поощряет внедрение во внутреннюю правовую систему новых правовых институтов, в том числе включение в новый Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
The law on amendments to the Criminal Code including to the section 93 was adopted by the Parliament on 22 February 2000. |
Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс, в том числе в статью 93, был принят парламентом 22 февраля 2000 года. |
This same process has allowed us to develop a second set of instruments in our campaign against poverty, namely, the law governing political parties, new property rights codes, Burundi Vision 2025, a national strategy for democratic government, and the fight against corruption. |
Этот процесс также позволил нам разработать второй комплект документов в рамках нашей кампании по борьбе с нищетой, а именно: закон о политических партиях, новый земельный кодекс, видение Бурунди 2025 года, национальную стратегию демократического правления и борьбы с коррупцией. |
In conformity with the order of the Ministry of Internal Affairs, a draft law had been prepared "On amendments in certain legislative acts of the Russian Federation", which purported to complete some provisions of the Criminal Code. |
Согласно поручению Министерства внутренних дел был подготовлен законопроект «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», который содержит положения, дополняющие Уголовный кодекс. |
Although the law gives women and men comparable legal capacity for concluding contracts and property management, the Code of Commerce restricts the right of a wife to recover her assets from her husband's bankruptcy. |
Хотя законодательство и предоставляет мужчинам и женщинам сопоставимую правоспособность в отношении заключения договоров и управления недвижимостью, Торговый кодекс ограничивает право жены на возмещение своего имущества после банкротства мужа. |
Some delegations expressed the view that the European Union draft code of conduct for outer space activities required thorough consideration by the Subcommittee and that the code should not serve as an alternative to the existing norms of international space law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что разработанный Европейским союзом проект кодекса поведения в космической деятельности требует тщательного рассмотрения Подкомитетом и что этот кодекс не должен служить альтернативой действующим нормам международного космического права. |