The delegation said that the Parliament of San Marino had adopted a law that introduced amendments to the Criminal Code and the law aimed at reforming family law, by introducing the prohibition of corporal punishment in the exercise of correction or discipline powers. |
Делегация подчеркнула, что парламент Сан-Марино принял закон о внесении поправок в Уголовный кодекс и закон, предусматривающий реформирование семейного права, путем введения запрета на использование телесных наказаний в качестве дисциплинарно-воспитательной меры. |
Privacy International (PI) welcomes the 2008 adoption of a data protection law (Law 2008-12), a law on electronic transactions (Law 2008-08) and the incorporation of the definition of cybercrime into the Senegalese Penal Code (Law No 2008-11). |
Международная организация "Частная жизнь" (ЧЖ) приветствовала принятие в 2008 году Закона о защите информации (Закон 2008-12), Закона об электронных транзакциях (Закон 2008-08) и включении определения киберпреступности в сенегальский Уголовный кодекс (закон 2008-11). |
A new law called "Loi sur les Nouvelles Régulations Economiques" had amended the French Competition Law now included in the Code of Commerce. |
В соответствии с недавно принятым "Законом о новых экономических правилах" были внесены поправки во французское законодательство о конкуренции, которое теперь включено в Торговый кодекс. |
The OSCE commitments should be clearly reflected in the legal framework for the election, including the Constitution and the statutory provisions (election law, political party law, media law, criminal code, rules of procedure). |
Обязательства по ОБСЕ должны быть отражены в системе законов, включая Конституцию и положения законодательств (закон о выборах, закон о поведении политических партий в течение выборов, закон о средствах массовой информации, уголовный кодекс, правила проведения избирательного процесса). |
Under the Constitution and the Minors' Code, all sectors of society have an obligation to take an active role in respect of minors who have broken the law. |
Политическая конституция и Кодекс законов о несовершеннолетних обязывают все слои населения оказывать несовершеннолетним правонарушителям необходимую помощь. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures, including those of a legal nature, to ensure that the rights of children born of "visiting" and "common law" relationships are protected. |
Государству-участнику рекомендуется разработать кодекс стандартов для обеспечения надлежащего ухода за детьми, лишенными семейного окружения, и защиты их прав. |
Case-law in the Netherlands is moving in the same direction and a law is being drafted to introduce the principle in the new Civil Code. |
В Нидерландах юристы начали применять его, и сейчас ведется работа по подготовке проекта закона, в соответствии с которым этот принцип будет включен в новый гражданский кодекс. |
These reforms have eliminated discrimination against women to a great extent, in an area of law which has traditionally been regarded as characterized by persistent inequality. |
Новый Семейный кодекс установил для мужчин и женщин минимальный брачный возраст, равный 18 годам, что позволило привести в соответствие возрасты гражданского совершеннолетия и политической дееспособности, обеспечив таким образом признание равной правоспособности мужчин и женщин. |
Created by law of 17 April 2002 supplementing and amending the CPE, the Children's Parliament is composed of girls and boys in equal proportions. |
Учрежденный законом от 17 апреля 2002 года, который дополняет и изменяет Кодекс законов о защите ребенка, Детский парламент в равных пропорциях состоит из девочек и из мальчиков. |
Likewise, ordinary law such as the Civil Code regulates the right to ownership and co-ownership, and any limitation on that right violates gender equity. |
Помимо этого, существуют внутригосударственные нормативно-правовые акты, в частности Гражданский кодекс, который регулирует имущественные права, право на совместное имущество, и ограничение такого права противоречит идее равноправия мужчин и женщин. |
Besides the provisions of civil law, the Penal Code provides that anyone who forces someone into marriage shall be liable to six months' to two years' imprisonment. |
Вне рамок гражданского права Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от шести (6) месяцев до двух (2) лет всякого, кто принуждает то или иное лицо к вступлению в брак. |
Cuba was the third country in Latin America to enact a Family Code, separating the legislation relating to the family from civil law. |
Куба стала третьей страной Латинской Америки, которая приняла Семейный кодекс, вычленив юридические нормы, связанные с институтом семьи, из Гражданского права, и объединив их в отдельный законодательный акт. |
The Personal Status Code and the law on compulsory primary education contain various provisions on joint parental responsibility. |
Что касается обязанностей родителей по отношению к своим детям, то различные документы (кодекс персонального статута, закон об обязательном начальном образовании) содержат соответствующие положения, носящие характер обязанностей. |
The law "On state tax service" was published. |
В Ташкенте состоялся учредительный съезд Ассоциации судей Узбекистана. Съезд утвердил Устав Ассоциации, Этический кодекс судей и другие нормативные документы. |
The Commission is seriously concerned about the grave breaches of international humanitarian law, which protects medical missions and prohibits the blocking of the delivery of food to areas in need. |
Комиссия приветствует включение в новый Уголовный кодекс положений о нарушениях норм международного гуманитарного права и настоятельно призывает все участвующие в конфликте стороны уважать этот Кодекс и прекратить нарушения. |
Recently, the RA Criminal Code was supplemented by the law signed into effect by the President of Armenia on January 11, 2005, which envisaged a new Article on financing of terrorism. |
Недавно Уголовный кодекс Республики Армения был дополнен законом, подписанным президентом Армении 11 января 2005 года о включении новой статьи о финансировании терроризма. |
There is no text in the law that prevents women from enjoying their civil rights once the texts that discriminate against them in this matter are amended or eliminated. |
Однако в ряде законов, включая Уголовный кодекс, содержатся статьи, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
Offences may exist in multiple, sector-specific, laws, or as uncodified common law, such that the primary criminal code does not fulfill the principle of exhaustiveness. |
Правонарушения могут определяться в многочисленных, отраслевых законах или в виде некодифицированного общего права, вследствие чего базовый уголовный кодекс не будет удовлетворять принципу полноты охвата. |
When it was submitted to the General Assembly in 1994, the draft statute had been an instrument of procedural law; together with the draft Code, which came within the realm of positive law, it formed the basis for a penal law. |
Действительно, в тот момент, когда в 1994 году проект устава суда представлялся Генеральной Ассамблее, он рассматривался в качестве документа материального права, и кодекс, являющийся документом материального права, составлял вместе с ним основу уголовной юрисдикции. |
The Personal and Family Code, adopted in 2002, represents a unification of family law and a break with the plethora of legal norms applicable in family law in the broad sense, i.e., including matrimonial regimes and inheritance law. |
Кодекс личности и семьи, принятый в 2002 году, обеспечивает унификацию норм семейного права и тем самым устраняет расхождения в юридических нормах, применимых в системе семейного права в широком плане. |
William M. Fletcher, 16 Fletcher Cyclopedia of the Law of Private Corporations 8144.40, describing how United States law does not permit shareholders to raise expired rights of dissolved corporation. |
Французский торговый кодекс разрешает рассмотрение исков в пользу и против корпораций в течение трех лет после ликвидации. |
Filiation Act, Law 19,585, amending the Civil Code and other legislation with respect to filiation so as to create equal status for all children born in or out of wedlock, and thereby establish for them full equality before the law. |
Закон о происхождении Nº 19585, который изменяет Гражданский кодекс и другие юридические документы по вопросам происхождения и в котором устанавливается равный статус для всех детей независимо от того, родились они в браке или вне брака, чем обеспечивается их полное равенство перед законом. |
I didn't break any state or federal laws, but I think I broke a much, much higher law. |
Но, думаю, я нарушил более важный закон. Братанский Кодекс. |
SEPREM made an analysis of civil law governing family relations and marriage and drew up a proposal for amending the Civil Code and the Courts Act. |
Было подготовлено предложение о внесении изменений в Гражданский кодекс и Закон о судах. |
As indicated earlier, the law has been amended and has gone into force on January 12002Advancement of women has become an integral part of subsequent government programmes. |
Как было отмечено выше, новый, измененный Гражданский кодекс вступил в силу 1 января 2002 года. |