The law also requires the court to examine the charges and allows challenges to be made to judgements handed down in absentia by courts of either level. |
Кодекс обязывает суды проводить расследования в отношении предъявленных обвинений, а также разрешает пересмотр постановлений, вынесенных в отсутствие обвиняемого судами обеих инстанций. |
In 1993, a major reform was made to the Civil Code (Chapter 16 of the Revised Edition of the Laws of Malta), in those provisions dealing with family law to redress discriminatory practice pertaining against women in marriage. |
С целью искоренения дискриминационной практики в отношении замужних женщин в 1993 году в Гражданский кодекс (глава 16 пересмотренного Свода законов Мальты) были внесены серьезные изменения, касающиеся положений, посвященных семейному праву. |
In replacing the current Code of Criminal Procedure the new law will have to provide a basis for proceeding against the offences stipulated in the Penal Code. |
Этот новый закон, который заменит действующий Уголовно-процессуальный кодекс, станет основой для судебного разбирательства преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе. |
A draft land law, a new Civil Code and a Code of Civil Procedure are currently also in preparation. |
В настоящее время в стадии подготовки находятся также проект закона о земле, новый гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс. |
All basic legal documents of the country, such as the constitution, the law on military duties and the civil code, provide for measures to ensure that children under 18 are not recruited into the armed forces and do not engage in direct combat. |
Все основные законодательные акты в нашей стране, такие как Конституция, закон о воинской повинности и гражданский кодекс, предусматривают меры по недопущению вербовки в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет и их вовлечения в непосредственные боевые действия. |
In addition, the Government has enacted a law - the National Code on HIV/AIDS and Employment - which prohibits discrimination on the basis of an individual's HIV status. |
Кроме того, правительство приняло закон - национальный кодекс по вопросам ВИЧ/СПИДа и трудоустройства, - который запрещает дискриминацию на основе ВИЧ-статуса индивидуума. |
Pursuant to the Code, the parentage of children as confirmed by law constitutes grounds for the emergence of the mutual rights and duties of parents and children. |
В качестве основания возникновения взаимных прав и обязанностей родителей и детей Кодекс устанавливает подтвержденное в законном порядке происхождение детей. |
The reforms of the penal law system have introduced into the Penal Code a new chapter on crimes against peace and humanity and war crimes. |
В результате реформ системы уголовного законодательства в Уголовный кодекс была включена новая глава о преступлениях против мира, человечности и военных преступлениях. |
For example, the new Serbian law on Internal Affairs, which will redefine police powers and disciplinary measures and introduce a code of ethics, has yet to be passed by parliament. |
Например, новый сербский закон о внутренних делах, в соответствии с которым будут пересмотрены полицейские полномочия и меры дисциплинарного взыскания и введен в действие кодекс полицейской этики, еще не принят парламентом. |
At the domestic level, a comparative law study of the different codes of military justice would be very useful, regardless of whether the code is applied by an ordinary or a specialized court. |
Во внутреннем плане было бы полезно провести сравнительное исследование различных кодексов военной юстиции, независимо от того, применяется ли такой кодекс обычным судом или специальным судом. |
Just after independence, the 1956 Personal Status Code abolished polygamy, instituted official civil marriage and legal divorce, and reorganized the family on the basis of the equality of both spouses before the law. |
Сразу же после достижения независимости Кодекс 1956 года о статусе личности упразднил полигамию, установил официальный гражданский брак и законный развод и произвел реорганизацию института семьи на основе принципа равенства супругов перед законом. |
In a majority of States, the above measures to protect confidential information were incorporated into a law, while in Argentina and New Zealand they were contained in a code of conduct. |
В большинстве государств указанные выше меры в отношении конфиденциальной информации предусматриваются в законе, а в Аргентине и Но-вой Зеландии они включены в кодекс поведения. |
In replacing the current Code of Criminal Procedure the new law will have to provide a basis for proceeding against the offences stipulated in the Penal Code. |
Заменив нынешний Уголовно-процессуальный кодекс, новый закон призван заложить основы для борьбы с правонарушениями, предусмотренными Уголовным кодексом. |
Furthermore, was there pluralism in family law, and did the Code apply to all communities? |
Кроме того, существует ли плюрализм в законе о семье и распространяется ли кодекс на все общины? |
After the reporting period, in November 2002, the government submitted to the Sejm its draft law on amendment of the Labor Code and certain other laws. |
После окончания отчетного периода в ноябре 2002 года правительство представило в Сейм подготовленный им проект закона о внесении изменений в Трудовой кодекс и некоторые другие законы. |
According to the report, an amendment to the Civil Code, setting the legal age for marriage at 18 for both girls and boys in accordance with article 16, paragraph 2 of the Convention, has been written into the draft law on conjugal violence. |
Согласно докладу, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Конвенции в законопроекте о борьбе с насилием между супругами была отражена внесенная в Гражданский кодекс поправка, которая устанавливает брачный возраст для юношей и девушек в 18 лет. |
He cites the Tunisian Criminal Code, the Military Code of Pleadings and Penalties, and the anti-terrorist law of 10 December 2003, which prescribe penalties for activities carried out outside Tunisia. |
Он ссылается на Уголовный кодекс Туниса, Военный кодекс судопроизводства и мер наказания, а также на Закон о борьбе с терроризмом от 10 декабря 2003 года, которые предусматривают осуждение за деятельность, осуществляемую за пределами тунисской территории. |
As a response to that comment, it was stressed that, with respect to the United States, a code of conduct could have the force of law if it were an executive agreement. |
В ответ на это замечание было подчеркнуто, что применительно к Соединенным Штатам кодекс поведения мог бы иметь силу закона, если бы он стал исполнительным соглашением. |
Slovenia had also adopted a law amending the Criminal Procedure Act, which limited recourse to pre-trial detention and provided the courts with options where the accused would not be under direct control and custody of State authorities during criminal proceedings. |
Кроме того, Словения приняла Закон о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, которые направлены на ограничение практики предварительного заключения и на вывод обвиняемых лиц из-под контроля и прямого попечения со стороны государственных служащих в период уголовного производства. |
The Myanmar Penal Code already provided for heavy sentences for traffickers, but the Government was in the process of enacting a separate anti-trafficking law to further strengthen its legislation in that area. |
Хотя уголовный кодекс Мьянмы предусматривает суровые меры наказания за торговлю людьми, правительство страны в настоящее время готовится ввести в действие специальный закон о борьбе с торговлей людьми, призванный дополнительно укрепить законодательство в этой области. |
It should be noted that the German law of criminal procedure already provides for the securing of objects and seizure of property as a provisional measure. |
Следует отметить, что Уголовно-процессуальный кодекс Германии уже предусматривает изъятие имущества или наложение ареста на имущество в качестве предварительной меры и 111(с) Уголовно-процессуального кодекса). |
Legislatively, apart from the law establishing the environmental code in 1988, Togo has included the question of the protection and management of a sound and development-oriented environment in article 41 of its new Constitution. |
В законодательном отношении, помимо закона, учредившего экологический кодекс в 1988 году, Того включило вопрос о защите и управлении здоровой и ориентированной на развитие окружающей средой в статье 41 своей новой конституции. |
In addition to authorizing such pre-trial supervision of compliance with the law the Code of Criminal Procedure entitled prosecutors to monitor the conduct of proceedings and to appeal to higher courts after them. |
Помимо контроля за соблюдением законности до суда, Уголовно-процессуальный кодекс наделяет Прокурора Республики правом осуществлять надзор за осуществлением процессуальных действий и обжаловать их в вышестоящей судебной инстанции. |
Until recently, the law of the sea in Monaco was governed by many fragmentary, disparate and often quite old texts, some of them dating back to 1867, the date of the code on maritime trade. |
До недавнего времени вопросы морского права в Монако регулировались множеством фрагментарных, несовместимых и зачастую весьма старых документов, некоторые из которых восходят к 1867 году, когда был принят кодекс морской торговли. |
On the one hand, they are considered to be general legal principles and, as such to be a basis for the law as established by the Spanish Civil Code. |
С одной стороны, понимается, что они - есть общие принципы права и потому являются, как это устанавливает испанский Гражданский кодекс, источником права. |