In addition it is embodied in laws and regulations such as the Civil Code and Code of Civil Procedure, Criminal Code and Code of Criminal Procedure, Code of Administrative Procedure, Labour Code, Law on State Social Benefits, Law on the Family, etc. |
Кроме того, оно закреплено в законах и нормативных установлениях, таких, как Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, Административный процессуальный кодекс, Трудовой кодекс, Закон о государственных социальных пособиях, Закон о семье и т.д. |
In addition, laws ensuring the legal equality of men and women had been enacted, including the Family Code, the General Civil Service Statute, the General Law on Disabled Persons, the Business Code, the Education Law, and the Labour Code. |
Кроме этого, вступили в силу законы, обеспечивающие равенство прав мужчин и женщин, включая Семейный кодекс, Общий статут гражданской службы, Общий закон об инвалидах, Кодекс предпринимательской деятельности, Закон об образовании и Трудовой кодекс. |
Also, the present Law on Criminal Procedure and the new Law on Criminal Procedure provide for a possibility that items which are to be seized or which may be used as evidence in criminal proceedings may be temporarily seized. |
Помимо этого, ныне действующий Уголовно-процессуальный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают возможность наложения временного ареста на предметы, которые могут служить в качестве доказательств при уголовном разбирательстве. |
At the state level the legal framework governing the protection of witnesses are: the Criminal Code, the Criminal Procedure Code, the Law on Protection of Witnesses under Threat and Vulnerable Witnesses and the Law on Witness Protection Program of BiH. |
На общегосударственном уровне действуют следующие нормативно-правовые документы, регулирующие защиту свидетелей: Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о защите свидетелей, находящихся под угрозой, и уязвимых свидетелей и Закон о программе защиты свидетелей в Боснии и Герцеговине. |
Domestic legislation governing race-related offences included the new Criminal Code, the Code of Administrative Offences, the Law on Equal Opportunities for Women and Men, and the new Law on Equal Opportunities. |
Внутреннее законодательство, регулирующее правонарушения на расовой почве, включает новый Уголовный кодекс, Кодекс административных правонарушений, Закон о равных возможностях для мужчин и женщин, а также новый Закон о равных возможностях. |
The authorities have also adopted the Law on the Agency for the Prevention of Corruption and the Coordination of the Fight against Corruption, and the Law on Amendments to the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. |
Власти страны приняли также Закон об Агентстве по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией и Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины. |
The Government of Timor-Leste makes progress towards the implementation of key legislation, including the Criminal Code, Law against Domestic Violence, Civil Code and Law on first ownership of land and property |
Достижение правительством Тимора-Лешти прогресса в деле введения в действие основных законодательных актов, включая Уголовный кодекс, закон «О борьбе с бытовым насилием», Гражданский кодекс и закон «О приоритетном праве собственности на землю и имущество» |
The Mongolian legislation on consumer protection includes the Constitution of Mongolia, the Civil Code, and the Law of Mongolia on Consumer Protection and other legislation, including the Law on Competition. |
В Монголии нормативными актами, обеспечивающими защиту прав потребителей, являются Конституция Монголии, Гражданский кодекс, Закон Монголии о защите прав потребителей и другие законодательные акты, в том числе Закон о конкуренции. |
The principle of equal pay for work of equal value is stipulated in Romanian legislation both in the Labour Code (Law 53/2003, with its further modifications and completions) and in Law 202/2002 on equal opportunities between women and men, with its further modifications and completions. |
Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности закреплен в румынском законодательстве как в Трудовом кодексе (Закон 53/2003 о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс), так и в Законе 202/2002 о создании равных возможностей для женщин и мужчин с внесенными в него дальнейшими изменениями и дополнениями. |
Civil Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law; |
Гражданский кодекс, действующий для Федерального округа в области общей юрисдикции и для всей Республики в вопросах федеральной юрисдикции |
The existing laws that are under consideration for amendments are as follows: Trade Act; Law on Movement and Residence of Foreigners; Police Act; Criminal Code; Criminal Procedure Act; Law on Prevention of Money Laundering. |
В настоящее время рассматривается возможность внесения поправок в следующие действующие законы: Закон о торговле; Закон о передвижении и условиях проживания иностранных граждан; Закон о полиции; Уголовный кодекс; Закон о борьбе с отмыванием денег. |
Concerning asylum, refugee status and extradition, the Dominican Republic is a party to the following international instruments: Code of International Private Law, of 13 February 1928, annexed to the Convention on International Private Law, of 20 February 1928. |
Что касается права убежища, предоставления статуса беженца и выдачи, то обязательную юридическую силу имеют для Доминиканской Республики следующие международные документы: Кодекс международного частного права от 13 февраля 1928 года, прилагаемый к Конвенции о международном частном праве от 20 февраля 1928 года. |
Jordan also referred to its Penal Code and amendments, its Law on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and amendments thereto, its Law on Juveniles and amendments thereto, as well as to the action taken by the Directorate of Public Security in response to urban crime. |
Иордания также сослалась на свой Уголовный кодекс и поправки к нему, Закон о наркотических средствах и психотропных веществах и поправки к нему, Закон о несовершеннолетних и поправки к нему, а также на меры в отношении городской преступности, принимаемые Управлением общественной безопасности. |
A drafter and co-drafter of a number of Polish laws which include the Bill of Rights and Freedoms, Law on Rights of National Minorities, Code of Execution of Penalties, Law on the Institute of National Remembrance and Law on Freedom of Information |
Составитель и участник составления ряда польских законов, включая Билль о правах и свободах, Закон о правах национальных меньшинств, Кодекс исполнения наказаний, Закон об Институте национальной памяти и Закон о свободе информации |
The Government had reviewed 73 laws, 34 regulations and 27 strategies, including the Civil Code, the Penal Code, the Juvenile Code, the Elimination of Violence against Women Law and the Citizenship Law. |
Правительство пересмотрело 73 закона, 34 нормативных положения и 27 стратегий, включая Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Кодекс судопроизводства по делам несовершеннолетних, Закон о ликвидации насилия в отношении женщин и Закон о гражданстве. |
The Constitutional provisions dealing with the rights of women have further been elaborated in the specific laws of the country. Chief among these laws are the Revised Family Law, the Criminal Code and the employment laws. |
Конституционные положения о правах женщин получили развитие в конкретных законах страны, важнейшее место среди которых занимают Семейный кодекс в новой редакции, Уголовный кодекс и трудовое законодательство. |
The Family Law provides for the obligation of citizens to ensure that their families are harmonious and cheerful, stating that the consolidation of the family is an important guarantee for the sound development of society. |
Семейный кодекс возлагает на граждан обязанность заботиться о гармоничной и счастливой семейной жизни, предусматривая, что укрепление семьи является важной гарантией здорового развития общества. |
The Lao PDR has incorporated the provisions of the concerned international conventions into its national legislation, especially into the national Penal Law, which was amended and adopted by the National Assembly on 9 November 2005. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика включила положения соответствующих международных конвенций в свое национальное законодательство, прежде всего в национальный Уголовный кодекс, который был скорректирован и принят Национальным собранием 9 ноября 2005 года. |
On 17 March 1996, the Fourth Session of the Eighth National People's Congress adopted the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China. |
17 марта 1996 года на четвертой сессии Всекитайского собрания народных представителей восьмого созыва было принято решение о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс Китайской Народной Республики. |
This initiative was justified at the time due to the weak general legal framework as the Penal Code, Civil Code and Law against Domestic Violence (LADV) and others, had not yet been adopted. |
На тот момент данная инициатива была оправданной из-за слабых общеправовых рамок, поскольку Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, закон о бытовом насилии и другие документы еще не были приняты. |
The Committee urged the State party to facilitate and hasten that process so that the Law on Citizenship, the Civil Code and the Criminal Code could be brought into conformity with the articles of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника ускорить этот процесс, с тем чтобы привести в соответствие со статьями Конвенции закон о гражданстве, гражданский кодекс и уголовный кодекс. |
The Government had also decided to amend the Penal Procedure Code, the Military Penal Code and the Minors Act and to draft a new Law on the Constitutional Court. |
Кроме того, правительство решило внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, Военно-уголовный кодекс и Закон о несовершеннолетних, а также подготовить проект нового закона о Конституционном суде. |
Referring to the legislative review being currently undertaken by the Law Reform Commission, please provide information on the status and content of the reform of the Penal Code and the Criminal Procedure Code, as well as the laws relating to marriage and divorce. |
С учетом законодательного обзора, проводимого в настоящее время Комиссией по правовой реформе, просьба предоставить информацию о статусе и содержании изменений в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, а также в законодательство, касающееся вступления в брак и развода. |
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. |
Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений. |
In this context he mentioned the establishment of the cadastre system, as well as the adoption of normative and legal documents on this subject, such as the Law on State Registration of Rights in Real Property, the new Civil Code and the Land Code. |
В этом контексте он упомянул о создании системы кадастров, а также о принятии нормативных и правовых документов по этому вопросу, таких, как Закон о государственной регистрации прав на недвижимое имущество, новый Гражданский кодекс и Земельный кодекс. |