It is widely believed by scholars that "presumption of innocence", "the right of silence for criminal suspects" and "the presence of a lawyer during interrogation of criminal suspects" could be added to the new law. |
Согласно широко распространенному среди ученых мнению, в новый кодекс могли бы быть добавлены положения о "презумпции невиновности", "праве подозреваемых хранить молчание" и "присутствии адвоката при допросе лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления"5. |
To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. |
В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
(b) General Administrative Code, Article 4 (1) - "everyone shall be equal before the law and administrative agency"; |
Ь) Общий административный кодекс, статья 4 (1): "все равны перед законом и административными учреждениями"; |
The Penal Code included several provisions highlighting the seriousness of crimes committed against persons with disabilities, and the law regulating the national police force included provisions encouraging the integration of persons with disabilities and guaranteeing their right to a pension. |
Уголовный кодекс включает ряд положений, подчеркивающих тяжесть преступлений, совершаемых в отношении инвалидов, и закон, регулирующий деятельность национальной полиции, содержит положения, поощряющие интеграцию инвалидов и гарантирующие их право на пенсионное обеспечение. |
The Code of Administrative Procedures, which entered into force on 1 May 2007, governs the preparation, adoption and implementation of administrative law instruments, the examination of administrative petitions and complaints, the conduct of administrative court proceedings, and the cooperation of administrative bodies. |
Кодекс РТ об административных процедурах вступил в силу 01.05.2007 года, он определяет порядок подготовки, принятия и исполнения административно-правовых актов, рассмотрения административных заявлений и жалоб, осуществления административного производства в суде, взаимодействия административных органов. |
With regard to the scope of application of the law, the General Penal Code and the Code of Penal Procedure make provision for Uruguay to exercise jurisdiction in accordance with the provisions of international treaties on terrorism. |
1.2 Обычный уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс в частях, касающихся применения закона, разрешает Уругваю осуществлять юрисдикцию с учетом положений, предусмотренных в международных договорах, касающихся терроризма. |
AI noted that, while the Penal Code forbade physical violence against detainees and provided for penalties against officials found responsible for such actions, the law did not criminalize all forms of torture and did not provide for penalties appropriate to the grave nature of the crime. |
МА отметила, что, хотя Уголовный кодекс запрещает физическое насилие над задержанными и предусматривает меры наказания в отношении должностных лиц, ответственных за такие действия, закон не устанавливает уголовную ответственность за все формы пыток и не предусматривает мер наказания соразмерно тяжести преступления. |
With respect to the registration of religious organizations, the delegation explained that a religious community should consist of at least 10 adult citizens and should present statutory documents for registration, and that the Civil Code prohibited refusal of registration on grounds not specified in the law. |
Что касается регистрации религиозных организаций, то делегация пояснила, что религиозная община должна состоять минимум из десяти взрослых граждан и представить для регистрации уставные документы, а также что Гражданский кодекс запрещает отказывать в регистрации на основаниях, не оговоренных в законе. |
To review the Family Code and the law on nationality, in particular to ensure gender equality in the area of divorce and the acquisition of nationality by affiliation (France); |
Пересмотреть Семейный кодекс и Закон о гражданстве, в частности для обеспечения гендерного равенства в вопросах развода и приобретения гражданства по родству (Франция); |
These federal laws, which included in particular the Criminal Procedure Code, the Code of Criminal Procedure in Juvenile Justice, and the Civil Procedure Code, constituted a further step in strengthening equality before the law, predictability in the judicial system and human rights protection. |
Эти федеральные законы, к числу которых относятся, в частности, Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс ювенальной юстиции и Гражданский процессуальный кодекс, стали еще одним шагом вперед в деле укрепления равенства перед законом, предсказуемости в судебной системе и защиты прав человека. |
In 2006, the Inter-Parliamentary Assembly of CIS adopted a model criminal code for the States members of CIS, a model law on countering the financing of terrorism and recommendations on the unification and harmonization of national counter-terrorism legislation. |
В 2006 году Межпарламентская ассамблея государств - участников СНГ приняла Модельный уголовный кодекс для государств - участников СНГ, Модельный закон «О противодействии финансированию терроризма» и Рекомендации по унификации и гармонизации национального законодательства в сфере борьбы с терроризмом. |
Most rules of substantive and procedural law are provided by the general criminal code and code of criminal procedure, but there are some military-specific offences and rules included in the Military Criminal Code and Act of Military Criminal Procedure. |
Большинство норм материального и процессуального права изложены в общем уголовном и уголовно-процессуальном кодексах, но существуют некоторые правонарушения и нормы в военной сфере, которые включены в военный уголовный кодекс и Закон о военном уголовном производстве. |
The law of 13 January 1995, "On the courts and the status of judges", as well as the "Judicial System and Status of Judges Code" of 2006, both provide legal guarantees for the administration of independent justice. |
Закон от 13 января 1995 года "О судах и статусе судей", а также "Кодекс о судоустройстве и статусе судей" 2006 года предусматривают юридические гарантии независимого отправления правосудия. |
It also commended Morocco on its efforts to bring its national legislation in line with its international human rights obligations and recommended that Morocco further harmonize its domestic law with international standards in areas such as the press code and the right to privacy. |
Они также приветствовали усилия Марокко по приведению своего национального законодательства в соответствие с его международными обязательствами по правам человека и рекомендовали ему продолжить согласование своего внутреннего законодательства с международными стандартами в таких областях, как Кодекс прессы и право на частную жизнь. |
She would like to know if the Code was in conformity with the Convention and whether the Convention would prevail over domestic law in cases of discrepancy; and also if the Code included provisions on violence against women and the punishment and rehabilitation of the perpetrators. |
Ей хотелось бы знать, отвечает ли Кодекс положениям Конвенции и имеет ли Конвенция преимущественную силу в случае коллизии с положениями внутреннего законодательства; она также интересуется тем, содержит ли Кодекс положения относительно насилия в отношении женщин, а также наказания и реабилитации правонарушителей. |
To give strengthened effect to the rights and lawful interests of minors, the Criminal Code contains rules of law prescribing the mandatory presence, whenever minors are being questioned, of their lawful representatives or parents. |
Одной из форм обеспечения повышенной гарантии охраны прав и законных интересов несовершеннолетних можно считать включение в Уголовный кодекс правовых норм, регламентирующих обязательное участие при всех допросах несовершеннолетних их законных представителей либо родителей. |
(c) Amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere at all, including in the home, and punish offenders in accordance with the law, while offering legal protection and psychological help to child victims. |
с) внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые конкретно запрещают телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье, и наказывать виновных в соответствии с законом, предоставляя при этом правовую защиту и психологическую помощь пострадавшим детям. |
The Civil Code, the Penal Code and the Customs Code have provisions on copyright and relevant rights, depending on the nature and scope of each law; |
Гражданский кодекс, Уголовный кодекс и Таможенный кодекс содержат положения об авторском праве и смежных правах в зависимости от характера и сферы применения каждого закона; |
Include the provisions of the act in the new Penal Procedure Code. Ensure that the law is applied at all levels. (France); |
Включить положение данного закона в новый Уголовно-процессуальный кодекс, обеспечить соблюдение данного закона на всех уровнях (Франция); |
(c) The Criminal Procedure Code of Latvia, which guarantees all the rights provided for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, including the right to defence from the moment a person is recognized as suspect in the order fixed by the law. |
с) Латвийский уголовно-процессуальный кодекс, гарантирующий все права, предусмотренные в пункте З статьи 14 Пакта, в том числе право на защиту с момента признания какого-либо лица в качестве подозреваемого в установленном законом порядке. |
Law on the Establishment of the Tribunals and Civil Procedures Law |
Кодекс об образовании состава суда и гражданский процессуальный кодекс |
(a) The Constitution and the Penal Code of the Kyrgyz Republic establish the equality of citizens before the law and the courts irrespective of property, social status, race, religion, occupation and other circumstances; |
а) Конституция и уголовный кодекс Кыргызской Республики регламентируют равенство граждан перед законом и судом вне зависимости от их имущественного и социального положения, расы, принадлежности к религии, рода занятий и других обстоятельств; |
Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG |
В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
(a) Both the Children and Adolescents' Code and an adoption law should be adopted and enforced without further delay, followed by a national campaign to raise awareness of their provisions throughout society. |
а) следует безотлагательно принять кодекс законов о детях и подростках и закон по вопросам усыновления и принять меры с целью обеспечения их соблюдения, чему должна содействовать общенациональная кампания по информированию населения об их положении. |
(a) Amend the Penal Code in order to explicitly define and cover all the offences in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol, including by speedily adopting and implementing the draft law on the protection of children; |
а) внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы четко определить и охватить все преступления в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола, а также незамедлительно принять и претворить в жизнь проект закона о защите детей; |