The Han government enacted reforms in order to keep small landowner-cultivators out of debt and on their own farms. |
Правительство Хань предприняло реформы, чтобы освободить мелких землевладельцев от долгов и дать им возможность работать на собственных землях. |
Thus, many developed countries will have to consider how to keep people working productively well into their seventies. |
Поэтому многим развитым странам придётся подумать над тем, как сделать так, чтобы люди могли эффективно работать ещё долго после достижения 70-летнего возраста. |
"They are beating drums all night to keep us awake and continue our work," Bwelle said. |
«Они всю ночь бьют в барабаны, чтобы мы бодрствовали и продолжали работать», - сказал Бвелле. |
If we just raise enough money to buy a cheap nasty second-hand mixer to keep the station going, that will be enough for me. |
Если мы наберем денег на какой-нибудь дешевенький подержанный микшер, чтобы станция продолжала работать, для меня этого будет достаточно. |
You keep this up, you won't be working in this yard for very long. |
Продолжайте в том же духе, и вам не придётся работать здесь всю жизнь. |
We need to work fast, keep Wynonna and that gun away until we find the last seal. |
Нам нужно работать быстрее, держаться от Вайноны и ее револьвера подальше, до тех пор, пока не найдем последнюю печать. |
I keep an open-door policy. Let's make this a tight-knit team. |
Я придерживаюсь политики "моя дверь всегда открыта" Давайте работать сплочённым коллективом. |
So let's keep our heads down, redouble our efforts. |
Так что будем вести себя тихо и работать с удвоенной силой. |
Don't worry, Arne, I won't keep your mate very long. |
Мы начинаем работать с раннего утра, ...и ты это знаешь. |
I hope to be at Chelsea a long time and I will keep working. he said. |
Я надеюсь пробыть в "Челси" долгое время и буду работать», - сказал он. |
At the same time, pulp and paper production and publishing and printing enterprises keep on working stably. |
В то же время продолжают работать стабильно предприятия, относящиеся к целлюлозно-бумажному производству, издательской и полиграфической деятельности. |
We must not forget that our focus is the Manchurians and, after we make headway, nothing should keep us from producing films for Japan. |
Мы должны не забывать, что наша основная аудитория - маньчжуры, и когда мы проложим свой путь, нам не понадобится работать на Японию. |
After discovering the truth, he chooses to keep on living and starts working at Asougi Consulting, where he spends the next twenty-one years. |
После того как он узнал правду, он начал работать в «Асоги Консалтинг», где провёл 21 год. |
I shall be busy on my book for most of the trip, so I shall rely on you to keep Wilmot out of mischief. |
Я буду работать над своей книгой во время путешествия... и рассчитываю на то, что вы убережете Вилмота от неприятностей. |
Then you'll just have to keep looking. |
В таком случае, продолжайте работать над этим. |
Moreover, this category comprises many holdings managed by women whose partner is already retired and who keep on working until they have acquired a pension entitlement. |
Помимо этого, в данную категорию входит много холдингов, управляемых женщинами, партнер которых уже вышел на пенсию и которые сами продолжают работать лишь до тех пор, пока их стаж не даст им права на получение пенсии. |
We are aware of our responsibility in doing business on the real estate market and therefore we keep improving ourselves in all areas of our real estate activities. |
Мы понимаем и осознаем свою ответственность в просессе торговли и продажи недвижимости, а поэтому мы стараемся постоянно работать над собой, повышать свой профессиональный уровень во всех областях реалитной деятельности. |
Those countries who also provide disincentives to work should keep Italy's sluggishness in mind and learn the lessons Italy's government has ignored. |
Страны, создавшие у себя условия к тому, чтобы не работать, должны учесть итальянскую заторможенность и выучить те уроки, которые проигнорировало итальянское правительство. |
We had to keep it secret from our industrial designer until she actually accepted the job, and then she almost ran away screaming. |
Мы скрывали наш замысел от промышленного дизайнера, пока она не согласилась работать над проектом, а когда она узнала правду, то чуть не сбежала в ужасе. |
The nest egg's got enough power to keep our cloaking spells up make our connections with the kiddies even turn this Angel into a puppet. |
Яйцо уже вобрало достаточно силы чтобы удержать наши тайные заклинания и заставить их работать, чтобы создать нашу связь с детками... Даже превратить этого Ангела в куклу. |
This strategy also recognized, however, that non-educational incentives were required to keep children in school, as poverty forced children into labour. |
Вместе с тем эта стратегия также предусматривала необходимость не связанных с образованием стимулов, с тем чтобы дети продолжали учебу в школах, поскольку нищета заставляет детей работать. |
If you just keep it to yourself, maybe it'll be like my rollerblades. |
если вы храните его только для себя... то с ним будет то же самое, что и с моими роликами... когда оно вам понадобится... но не сможет работать. |
See what happens when you operate a system past its limits and then keep on going at an ever-accelerating rate is that the system stops working and breaks down. |
Когда вы управляете системой за пределами её возможностей и продолжаете это со всё нарастающими темпами - она перестаёт работать и ломается. |
During the recuperation period, Mandrell was unable to work, so she needed to collect on her insurance to pay for medical bills and to keep her touring band paid. |
Во время восстановительного периода Мандрелл не могла работать и вынуждена была использовать страховку, чтобы оплачивать счета и выплачивать зарплату своей группе. |
Kiss it, baby it, flatter it if you have to, but keep it going. |
Целуйте, обнимайте, уговаривайте, только заставьте работать. |