Justice Flor de María García Villatoro complained of threats against herself and the staff of her court on 17 May 2000, after she had ordered the initiation of proceedings against three military officers. |
Судья Флор де Мария Гарсия Вильяторо в своем заявлении сообщила, что 17 мая ей и сотрудникам суда угрожали после того, как она постановила начать судебный процесс против трех военнослужащих. |
1992-1997 Justice Badgery-Parker was designated List Judge of the Common Law Division, initially to manage the court list and judicial roster with the assistance of court administrative staff. |
Судья Бэджери-Паркер был первоначально назначен ответственным судьей отдела общего права по ведению списка дел к слушанию и реестра судей при помощи административных сотрудников суда. |
Furthermore, Justice Badgery-Parker participated in the civil work of the court, involving the decision (as judge alone) of many major and complex cases covering a very wide area of tort law. |
Кроме того, судья Бэджери-Паркер участвовал в рассмотрении судом гражданских вопросов, включая вынесение решений (единоличных) по многим крупным и сложным делам, охватывающим весьма обширную область деликтного права. |
Thus, the Government would submit the Committee's views to the Chancellor of Justice, in order for an assessment of whether there still are grounds for extraordinary appeal. |
Кроме того, Верховный судья самостоятельно может ходатайствовать об отмене судебного решения в делах, затрагивающих важные интересы населения. |
Justice Louis Brandeis famously opined in 1916 that "a lawyer who has not studied economicsis very apt to become a public enemy" and more recently Judge Robert Bork in 1978 stated that "to abandon economic theory is to abandon the possibility of rational antitrust law". |
Позднее, в 1978 году, судья Роберт Борк отметил, что "отказаться от экономической теории - значит поставить крест на рациональном антитрестовском законодательстве". |
According to the Ministry of Justice, the judge in Port-au-Prince, Pierre Josué Agnant, has concluded his investigation and forwarded the file to the government commissioner for further action. |
Согласно министерству юстиции, судья Порт-о-Пренса Пьер Жозюэ Аньян закончил предварительное следствие и передал это дело правительственному уполномоченному для принятия по нему соответствующего решения. |
When the Justice of the Peace - says does anybody here object... |
когда мировой судья спросит, есть ли у кого-нибудь причины... |
Justice of the Peace Ronel Barrios was dismissed in 1994 following a statement he made regarding the precarious situation of judges in the interior of the country. |
Мировой судья Ронель Барриос был уволен в 1994 году после того, как он сделал заявление об опасности, которой судьи подвергаются во внутренних районах страны. |
2.6 On 14 May 2009, the ruling of the Justice of the Peace was upheld by the Federal Judge of the Oktyabrsky District Court. |
2.6 14 мая 2009 года федеральный судья Октябрьского районного суда постановил оставить решение мирового судьи без изменения. |
And he and the Chief Justice, they trip over each other, they get their words wrong and they screw the thing up. |
Он и главный судья - спотыкаясь друг о друга - неправильно понимают свои слова и все портят. |
In the Kigula case (2009) before the Supreme Court of Uganda, Justice Egonda Ntende, in dissent, cited powerful evidence of the cruel, inhuman and degrading nature of hanging. |
По делу Кигулы (2009 год), находившемуся на рассмотрении Верховного суда Уганды, судья Эгонда Нтенде в порядке выражения особого мнения привел убедительные доказательства жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство характера повешения. |
The North-western University School of Law, Chicago, United States, while celebrating its 150 year anniversary (1859-2009), selected Justice Bhandari as one of the 16 most illustrious and distinguished alumni. |
Юридический факультет Северо-Западного университета в Чикаго, Соединенные Штаты, в ходе праздничной церемонии по случаю своего 150-летия (1859 - 2009 годы) обнародовал перечень из 16 наиболее известных и успешных выпускников, в который вошел судья Бхандари. |
As Nigerian Supreme Court Justice Oputa stated in a keynote address to the Fifth Regional Congress of the International Federation of Women Lawyers, Our women have got to square out of themselves any still lingering notions of inferiority, weakness, instability and immaturity. |
Как заявил судья Верховного суда Нигерии г-н Опута в основном обращении к пятому Региональному конгрессу Международной федерации женщин-юристов: Нашим женщинам приходится избавляться от таких до сих пор существующих понятий, как неполноценность, слабость, нестабильность и незрелость. |
In her last ruling as Supreme Court President Justice Dorit Beinisch presented the majority decision which found the legislation violated the right for a minimum standard of living. |
В последнем подготовленном ею в качестве председателя Верховного суда постановлении судья Дорит Бейниш изложила мнение большинства, согласно которому это законодательство нарушает право на минимальный жизненный уровень. |
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. |
Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |
Justice of the State Supreme Court, State of Salta, Argentina, 1954-56. |
З. Судья Верховного суда провинции Сальта, Аргентина, 1954 - 1956 годы. |
Justice Tirkel, while examining Article 7A(1) of Basic Law: the Knesset, repeated the rule that only extreme and severe expressions justify disqualifying a party from participating in the election. |
Судья Тиркель, ссылаясь на статью 7А(1) Основного закона: кнессет, повторил правило, согласно которому только крайне резкие выражения могут служить основанием для отстранения партии от участия в выборах. |
Speaking at the launch, Justice GN Ray, Chairman of the Press Council of India, thanked UNAIDS for facilitating the process of formulating the new guidelines. |
Выступая на мероприятии, посвященном выпуску этого документа, судья Г.Н. Рай, председатель Совета по делам печати Индии, поблагодарил ЮНЭЙДС за обеспечение процесса разработки новых принципов. |
Supreme Court Justice Luiz Edson Fachin made this and other testimony public, and ordered an investigation of more than 100 politicians implicated in bribes and kickbacks at state-run companies, particularly Petrobras. |
Судья Верховного Суда Луис Эдсон Фачин обнародовал эти и другие показания и распорядился провести расследование в отношении более 100 политиков, причастных к взяткам и откатам в государственных компаниях, в частности Petrobras. |
Grier relied on the case Hepburn v. Ellzey in which Chief Justice John Marshall had defined a state as an entity entitled to representatives in both Congress and the Electoral College. |
Грайер, опираясь на решение по делу «Хепберн против Эллзи», в рамках которого верховный судья Джон Маршалл определил штат, как единицу, которой полагается иметь представителей в Конгрессе и в Коллегии выборщиков. |
Mrs. Amerley Awua Asamoa"..."My father was the late Justice Nii Amaa Ollennu (a renowned Jurist and Speaker of Parliament, 2nd Republic of Ghana). |
The Hawa Foundation and Organization. - «Миссис Амерли Авуа Асамоа: «Мой отец - судья Нии Амаа Оленну (известный юрист и спикер парламента 2-й республики Гана). |
In a decision issued June 25, 2008, written by Justice David Souter, the court vacated the $2.5 billion award and remanded the case back to the lower court, finding that the damages were excessive with respect to maritime common law. |
В решении от 25 июня 2008 года судья Дэвид Сутер аннулировал решение о штрафе в 2,5 млрд и возвратил дело в суд низшей инстанции, так как он нашёл, что чрезмерный размер штрафа противоречит принципам морского права. |
The matter was taken to the local Justice of the Peace, Anderson "Preacher Anse" Hatfield, who ruled for the Hatfields by the testimony of Bill Staton, a relative of both families. |
Спор дошёл до суда, где его рассматривал местный судья, Андерсон «Проповедник Энс» Хэтфилд, принявший решение в пользу Флойда Хэтфилда, которого поддержал Билл Стейтон, находившийся в родстве с обеими семьями. |
Justice Strauss, you are about to find your drab, legal beagle existence transformed into something mind-blowing, and yet extremely classy, when you become the exciting new face of the next Count Olaf production. |
Судья Штраус, скоро вы поймете, что ваша серая юридическая-шмиридическая жизнь превратится в нечто умопомрачительное, но при этом весьма элегантное, ведь скоро вы станете новым участником следующей пьесы Графа Олафа. |
On 25 May, Supreme Court Chief Justice Barak rejected a request by State Prosecutor Edna Arbel for another hearing before an expanded panel of justices regarding a split decision by the Court. |
25 мая главный судья Верховного суда Барак отклонил просьбу государственного обвинителя Эдны Арбеля о проведении в рамках расширенной группы судей дополнительного слушания по вопросу об одном решении Суда, при принятии которого голоса судей разделились. |