11.2 On 5 January 2008, the author informed the Committee that the acting High Court judge, Justice P., had dismissed her constitutional motion on 1 October 2006, ordering her to pay costs of 25,000 Guyana dollars. |
11.2 5 января 2008 года автор проинформировала Комитет о том, что действующий судья Высокого суда, а именно судья П., 1 октября 2006 года оставил без удовлетворения ее ходатайство о защите конституционных прав, постановив, что она должна оплатить судебные издержки на сумму 25000 гайанских долларов. |
We are fully convinced that Justice Carmona meets all of the requirements laid down in article 36 of the Statute for election as a judge of the ICC, and we would welcome the support of all States parties for his candidature. |
Мы всецело убеждены в том, что судья Кармона отвечает всем требованиям статьи 36 Статута, регламентирующей порядок избрания судей МУС, и были бы благодарны всем государствам-участникам за поддержку его кандидатуры. |
The current Chief Justice and Supreme Court justices are also judges in the New Zealand judicial system, and (with assent from the New Zealand Government) undertake Pitcairn judicial duties as and when required. |
Ныне действующие главный судья и судьи Верховного суда являются также судьями судебной системы Новой Зеландии, и (с согласия правительства Новой Зеландии) они занимаются судебными делами Питкэрна по мере возникновения соответствующей необходимости. |
Chief Justice Li held that equality before the law was a fundamental human right and was in essence the right not to be discriminated against. |
Верховный судья Ли указал, что равенство перед законом является основным правом человека и по существу является правом не подвергаться дискриминации. |
As an international judge in post-conflict situations, Justice Winter acquired first-hand experience in tackling challenges in the protection of women and children, including the rehabilitation and reintegration of children affected by armed conflict. |
Работая международным судьей в постконфликтных условиях, судья Винтер лично сталкивалась с проблемами защиты женщин и детей, в том числе с проблемами реабилитации и реинтеграции детей, оказавшихся втянутыми в вооруженные конфликты. |
Further, the judicial system in Zambia does not have specialized and fast-track courts on gender-based violence, despite the Chief Justice having authority to establish such specialized courts within the existing framework of the judicature. |
Кроме того, в судебной системе Замбии не предусмотрены специализированные суды для ускоренного рассмотрения дел, возбужденных по фактам гендерного насилия, несмотря на то, что Главный судья обладает правом учреждать такие суды в существующих рамках судебной системы. |
Long delays in the disposal of cases in court are a major weakness of the court system as recognized by the Chief Justice at the Opening of the Supreme Court of Seychelles on 15 September 2009. |
Длительные задержки при рассмотрении дел в судах являются основной слабостью судебной системы, как это признал Верховный судья на открытии сессии Верховного суда Сейшельских Островов 15 сентября 2009 года. |
As per Section 105 of the Constitution, the judicial powers of the country are vested in the judiciary of which the Chief Justice shall be the Head. |
Согласно разделу 105 Конституции судебные полномочия страны возложены на судебные органы власти, во главе которых - верховный судья. |
On 30 July, President Koroma inaugurated the Constitutional Review Committee, to be chaired by Justice Edmund Cowan, the Ombudsperson and former Speaker of Parliament, to oversee the process for the review of the 1991 Constitution. |
30 июля президент Корома открыл работу Комитета по пересмотру конституции, который возглавит омбудсмен и бывший спикер парламента судья Эдмунд Кауэн, отметив, что этот комитет будет осуществлять надзор за ходом работы по пересмотру Конституции 1991 года. |
There had been several recent cases in which the judge had revoked the Ministry of the Interior's decision to reject an application after reviewing the reasons given by the Ministry of Justice for the rejection. |
Недавно было несколько случаев, когда судья отменял решение Министерства внутренних дел об отклонении заявки после повторного рассмотрения оснований для отклонения, приведенных Министерством юстиции. |
Associate judges of the High Court and the District Court judge are appointed by the Governor on the recommendation of the Chief Justice; their appointments are subject to confirmation by the territorial Senate. |
Младшие судьи Высшего суда и судья окружного суда назначаются губернатором по рекомендации главного судьи; их назначения подлежат утверждению сенатом территории. |
At each of the hearings held in the Palais de Justice of Abidjan, first on 15 October 2002 and then on three other occasions between then and 18 April 2003, the judge refused to consider the author's allegations. |
На каждом из допросов, которые происходили во дворце правосудия Абиджана, причем первый из них - 15 октября 2002 года и последующие в промежутке между этой датой и 18 апреля 2003 года - судья отказывался реагировать на утверждение автора. |
The President or receiving judge shall report the matter to the General Assembly, through the Internal Justice Council, requesting the removal of the judge concerned. |
Председатель или получивший жалобу судья доводят этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи по линии Совета по внутреннему правосудию с просьбой об отстранении от должности соответствующего судьи. |
The Chief Justice is usually a High Court Judge from England and Wales and the Court of Appeal are usually appellate judges drawn from the Court of Appeal of England and Wales. |
Как правило главным судьей является судья Высокого суда из Англии и Уэльса, а судьями Апелляционного суда - судьи Апелляционного суда Англии и Уэльса. |
By letter of the Ministry of Justice dated 10 April 2002, the author was informed that his complaint was examined and that, indeed, the judge had made an error and consequently incurred a disciplinary penalty. |
Письмом Министерства юстиции от 10 апреля 2002 года автор был проинформирован о том, что его жалоба была рассмотрена и что действительно судья совершила ошибку и впоследствии понесла дисциплинарное наказание. |
Justice Diane Nash dismissed rumors of her retirement today, releasing a statement that she "fully intends to continue serving on the Supreme Court." |
Судья Нэш опровергла слухи о своей отставке, заявив, что она "полна решимости продолжать служить в Верховном Суде". |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and representing the views of the judiciary to Parliament, the Lord Chancellor and Minsters of the Crown generally. |
Являясь главой судебной системы, Лорд - Главный судья имеет многочисленные уставные обязанности, включая ответственность за назначение судей, их профессиональную подготовку и консультирование, а также за представление мнений судебных органов перед Парламентом, Лордом-Канцлером и министрами Короны в целом. |
12.2 Justice O'Loughlin of the Federal Court heard the complaint on 14 May 1998 and delivered his decision on 29 May 1998. |
12.2 Судья О'Луглин Федерального суда заслушал жалобу 14 мая 1998 года и 29 мая 1998 года вынес свое решение. |
Justice O'Loughlin found that although he would have excused the delay in its submission the complaint had no reasonable prospects of success, inter alia, because racial discrimination could not be proved regardless of all the material at his disposal. |
Судья О'Луглин постановил, что, хотя он может простить задержку с представлением жалобы, она не имеет разумных шансов на успех, в частности поскольку факт расовой дискриминации не может быть доказан, несмотря на все материалы, имеющиеся в его распоряжении. |
Twelve of 17 Supreme Court judges, including the Chief Justice, and around 40 judges of the provincial high courts were either not invited to take the oath or refused to do so. |
Двенадцать из 17 судей Верховного Суда, в том числе главный судья, а также около 40 судей высоких судов провинций не получили приглашения к присяге либо отказались её принести. |
With none else to attend to it, Justice asks Robbie if he can act as an Avenger for a day, to which Speedball responds that he won't: he will act as a Warrior. |
Не имея ничего другого, чтобы следить за этим, Судья просит Робби, чтобы он действовал в качестве Мстителя на один день, на который Спидбол отвечает, что он этого не сделает: он будет действовать как (Новый) Воин. |
Justice Grier said that Texas's claim that she was not a state during the Civil War was the equivalent of making a "plea of insanity" and asking the court to now overrule all her acts "made during the disease". |
Судья Грайер заявил, что претензии Техаса, что он не был штатом во время Гражданской войны были сродни «заявлению о невменяемости» последующей просьбе к суду отменить все свои действия, «сделанные в ходе болезни». |
Namorita and Nova arrive to cheer him up when they are called in to fight Blastaar, and they are quickly aided by Bolt, Firestar, Justice, Turbo, and new hero Aegis. |
Нэморита и Нова приходят, чтобы подбодрить его, когда они призваны сражаться с Бластааром и им быстро помогают Болт, Огненная звезда, Судья, Турбо и новый герой Эгида. |
After the situation defuses, they discuss what to do with the Evolutionaries: Justice wants to leave this matter on the hands of the Avengers when they return, but Sun Girl convinces them to take care of it themselves. |
После того, как ситуация дефинирует, они обсуждают, что делать с эволюционистами: Судья хочет оставить это дело в руках Мстителей, когда они вернутся, но Солнышко убеждает их самим позаботиться о себе. |
In the Philippines, Chief Justice Reynato Puno noted that the model for amparo used there was borrowed from Mexico: the writ of amparo is a Mexican legal procedure to protect human rights. |
На Филиппинах Верховный судья Рейнато Пуно отметил, что процедура ампаро, используемая в стране, была заимствована из Мексики: процедура ампаро является исконно мексиканской юридической процедурой по защите прав человека. |