Pursuant to section 111 of the Constitution, the Chief Justice and the President of the Court of Appeal can only be removed by a Tribunal or Medical Board which is appointed by the President. |
ЗЗ. Согласно статье 111 Конституции Главный судья и Председатель Апелляционного суда могут быть отрешены от должности только специальным судом или медицинским советом, назначаемым президентом. |
With regards to judicial officers such as the Chief Justice and the President of the Court of Appeal, remuneration is determined by the President on the advice of the Prime Minister after consulting the Attorney-General. |
В случае судебных работников такого уровня, как Главный судья и Председатель Апелляционного суда, размеры вознаграждения определяются президентом по рекомендации премьер-министра после консультаций с Генеральным прокурором. |
And in this case, you didn't have any solid evidence that Justice Ludwig had actually accepted a bribe, did you? |
В таком случае, у вас не было никаких веских доказательств того, что судья Людвиг фактически принял взятку, не так ли? |
And as far as we can tell, Mr. Ludwig - Justice Ludwig - kept them from his wife - the money troubles. |
И насколько мы можем сказать, мистер Людвиг... судья Людвиг... утаил от своей жены... проблемы с деньгами. |
The President is also empowered to approve changes to key civil service positions, such as the Chief Justice, the Attorney-General, the chairman and members of the Public Service Commission, the Chief of Defence Force and the Commissioner of Police. |
Президент также уполномочен утверждать изменения на ключевых должностях гражданской службы, таких, как главный судья, Генеральный прокурор, председатель и члены комиссии по государственной службе, начальник Сил обороны и комиссар полиции. |
In the latter, the sentences were increased at the Court of Appeal and the Lord Chief Justice stated that: |
Во втором деле мера наказания была увеличена Апелляционным судом, в связи с чем лорд-главный судья сделал следующее заявление: |
The Chief Justice had further observed that that requirement had been used in the past to muzzle critics and opponents of the Government and that permits were frequently denied on spurious grounds which had nothing to do with ensuring public order and safety. |
Главный судья далее отметил, что это требование использовалось в прошлом для ущемления критиков и оппонентов правительства и что зачастую разрешения не выдавались по надуманным причинам, не имевшим ничего общего с обеспечением общественного порядка и безопасности. |
The Penal Code did provide for legal aid; the Ministry of Justice had a committee which allocated funds for that purpose, the bar association was likewise required to provide legal aid services and a judge could appoint a lawyer to act as counsel for an accused. |
Оказание правовой помощи предусматривается Уголовным кодексом; в министерстве юстиции есть комитет, который выделяет средства для этой цели, ассоциация адвокатов также должна предоставлять услуги по оказанию правовой помощи, а судья может назначить одного из юристов в качестве адвоката обвиняемого. |
At the request of a Counsel of the Republic from the Office of the Attorney General which is the Prosecuting Authority, the Judge remands him/her either in custody or on bail pending authority by the Minister of Justice and Public Order to proceed. |
По просьбе адвоката Республики из канцелярии Генерального прокурора, который выступает в качестве органа власти, осуществляющего судебное преследование, судья возвращает его либо под стражу, либо на поруки в ожидании решения министра юстиции и общественного порядка о дальнейших процессуальных действиях. |
Presiding over these trials, all rise and attend, the Right Honorable Justice Smith! |
Попрошу всех встать! Работу суда возглавит достопочтенный судья Смит. |
Mr. YUTZIS, referring to the implementation of articles 2, 3 and 6 of the Convention, said he had information that the Chief Justice of England had allegedly stated in June 1995 that, in criminal cases, some judges made racist remarks. |
Г-н ЮТСИС, касаясь применения статей 2, 3 и 6 Конвенции, говорит, что он располагает информацией, согласно которой главный судья Англии якобы заявил в июне 1995 года, что при рассмотрении уголовных дел некоторые судьи произносили речи расистского характера. |
Justice Crennan of the Federal Court held that the special measures provision in section 7D of the Act was to be construed in conformity with the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, as it was one of the objects of the Act. |
Судья Федерального суда Креннан заявил, что положение о специальных мерах в разделе 7D Закона должно толковаться в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку это является одной из целей Закона. |
A Justice of the Peace also testified that he witnessed the taking of both statements and that the authors had given the statements voluntarily and had not shown any signs of having been beaten. |
Мировой судья также показал, что оба заявления были сделаны в его присутствии, что авторы сообщения сделали их добровольно и на них не было никаких следов избиений. |
Justice Arbour travelled to Belgium, Canada, France, Kenya, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America to meet with members of Governments, particularly to request their cooperation in investigations and arrests. |
Судья Луиза Арбур посетила Бельгию, Канаду, Францию, Кению, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты, с тем чтобы встретиться с членами правительств, в частности, чтобы просить об их сотрудничестве при проведении расследования и арестов. |
Speaking extrajudicially, Chief Justice Finlay, in the course of the lecture referred to in the preceding paragraph, said: |
Выступая не в своем официальном качестве с лекцией, о которой упоминалось в предыдущем пункте, главный судья Финлей заявил: |
In the case of Attorney-General of the Federation v. Nigerian Bar Association in 1992 Justice A.F. Adeyinka said the following: |
В связи с разбирательством по делу "Генеральный прокурор Федерации против Нигерийской ассоциации адвокатов" в 1992 году судья А.Ф. Адеинка заявил следующее: |
The Independent Expert was informed that the Chief Justice had been removed following a case brought before the Supreme Court challenging the criteria regulating the participation in the political process that had led to the selection of Mr. Egal as the head of "Somaliland". |
Независимый эксперт была информирована о том, что Главный судья был снят со своей должности после того, как в Верховный суд было передано дело, в котором ставились под вопрос критерии, регулирующие участие в политическом процессе, который привел к избранию г-на Эгала главой "Сомалиленда". |
Appointed were Sir Ninian Stephen, former Governor-General of Australia, Mr. Rajsoomer Lallah, former Chief Justice of Mauritius, and Professor Steven Ratner from the University of Texas, United States of America. |
В ее состав вошли сэр Ниниан Стефен, бывший генерал-губернатор Австралии, г-н Раджсумер Лаллах, бывший Верховный судья Маврикия, и профессор Техасского университета (Соединенные Штаты Америки) Стевен Ратнер. |
The Task Force, Co-chaired by Justice Richard Goldstone and Ambassador Emilio Cardenas, comprised Dr Badria El-Awadhi, Professor Cherif Bassiouni, Sten Heckscher, Baroness Helena Kennedy QC, Fali Nariman, Professor Michael Reisman. |
Состав этой Целевой группы, сопредседателями которой являются судья Ричард Голдстоун и посол Эмилио Карденас, входят др Бадриа эль-Авади, профессор Шериф Бассиурн, Стен Хекшер, баронесса Хелена Кеннеди, королевский адвокат, Фали Нариман, профессор Майкл Райзман. |
Court of Appeal (Supreme Court) of Uganda: Justice of Appeal since 1978 until early retirement to join United Nations service, 1981. |
Апелляционный суд (Верховный суд) Уганды: Апелляционный судья с 1978 года до момента досрочного выхода в отставку для перехода на работу в Организацию Объединенных Наций в 1981 году. |
After three years in office, Justice Louise Arbour stepped down as Prosecutor to assume an appointment as a judge in the Supreme Court of Canada. Mrs. Carla Del Ponte assumed the position of Prosecutor on 15 September 1999. |
После трех лет службы судья Луиза Арбур ушла с должности Обвинителя, чтобы принять новое назначение в качестве судьи Верховного суда Канады. 15 сентября 1999 года на должность Обвинителя заступила г-жа Карла дель Понте. |
The judges of the Supreme Court consist of the Chief Justice and such number of Puisne Judges as a law enacted by the Legislature may prescribe. |
В состав Верховного суда входят главный судья и такое количество членов Верховного суда, которое может предусматривать закон, принятый Законодательным собранием. |
The Special Rapporteur is concerned that not only was Justice Pastukhov removed without the appropriate procedural guarantees required by international standards and Belarusian law, but that his removal represented a clear attempt by the President to determine the future composition of the Court. |
Специальный докладчик обеспокоен не только тем, что судья Пастухов был освобожден от должности без надлежащих процедурных гарантий, предусмотренных международными стандартами и законодательством Беларуси, но и тем, что его освобождение от должности представляет собой явную попытку президента определить будущий состав суда. |
On 14 September Justice Louise Arbour, the outgoing Prosecutor of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, briefed members of the Council about the functioning of the two tribunals. |
Судья Луиза Арбур, покидавшая пост Обвинителя Международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, рассказала 14 сентября членам Совета о функционировании этих двух трибуналов. |
The Chief Justice has stated that the Amendment of 1988 had no legal consequences with respect to religious communities, especially minorities, nor with respect to the country's jurisprudence. |
Главный судья заявил, что поправка 1988 года не имеет никаких юридических последствий в отношении религиозных общин, в частности меньшинств, а также юриспруденции. |