Pursuant to section 41(10), the Chief Justice has made rules with respect to practice and procedure of the High Court in relation to applications for constitutional redress. |
В соответствии с разделом 41(10) Верховный судья выработал правила в отношении практики и процедуры Высокого суда, касающихся порядка рассмотрения заявлений о конституционной защите. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice and 16 judges appointed by the President upon their presentation to the State Ikh Hural by the General Council of Courts. |
В состав Верховного суда входит Генеральный судья и 16 судей, назначаемых президентом после их представления Великому Государственному Хуралу Генеральным судебным советом. |
While hearing adjudicators are primarily responsible for conducting offence hearings, a Visiting Justice can hear complaints in the first instance or have matters referred to them by a hearing adjudicator. |
Если арбитры отвечают в первую очередь за проведение разбирательств по правонарушениям, то надзорный судья может разбирать жалобы в первой инстанции или рассматривать дела, переданные ему арбитром. |
Commenting that the rule of law was her pet issue, Justice Arbour underscored the extensive work done by the International Crisis Group on the need to build rule-of-law institutions in fragile States. |
Отметив, что вопрос верховенства права является ее детищем, судья Арбур подчеркнула, что Международная кризисная группа проделала огромную работу в связи с необходимостью создания институтов законности в нестабильных государствах. |
The Supreme Court has jurisdiction to hear and decide any civil or criminal matter and is presided over by the Chief Justice who is not resident in the Falkland Islands but will attend as and when is necessary. |
Верховный суд обладает юрисдикцией вести производство и принимать решения по любым гражданским и уголовным делам; работой Верховного суда руководит главный судья, который не является резидентом Фолклендских островов, но принимает личное участие в работе суда по мере необходимости. |
The Constitutional Reform Act 2005 appointed the Lord Chief Justice of Northern Ireland as head of the judiciary in Northern Ireland and further underpinned judicial independence. |
Законом о конституционной реформе 2005 года, который дополнительно укрепил независимость судебной ветви власти, лорд - главный судья Северной Ирландии был назначен главой судебной системы Северной Ирландии. |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and judicial discipline. |
Возглавляя судебную систему, лорд - главный судья выполняет широкий круг установленных законом обязанностей, в частности, он отвечает за назначение судей, организует их подготовку, направляет их деятельность и обеспечивает соблюдение судебной дисциплины. |
In addition, the Lord Chief Justice has delegated to the Senior President certain of his powers under the Constitutional Reform Act 2005, particularly in relation to judicial discipline of most tribunal judges and members. |
Кроме того, в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года лорд - главный судья передал старшему председателю часть своих полномочий, в частности касающихся судебной дисциплины большинства судей и членов трибуналов. |
Should a judge be unsure whether a course of conduct would be in breach of this provision, he or she may ask the presiding judge of the Tribunal to contact the chair of the Internal Justice Council. |
Если судья неуверен, будет ли какое-либо поведение нарушать настоящее положение, он или она может попросить судью, председательствующего в Трибунале, связаться с председателем Совета по внутреннему правосудию. |
Investigations were conducted by the investigating judge appointed by the Ministry of Justice. He issued an order on 27 July 2011 to refer the above-named defendant and others to the Criminal Court's Chamber of Cairo Appeal Court. |
Следствие ведет судья, назначенный Министром юстиции. 27 июля 2011 года он принял постановление о направлении дела упомянутого обвиняемого и других лиц в палату по уголовным делам Каирского апелляционного суда. |
In addition, it was the prosecutors of the Department of Justice, and not the trial judge, who conducted the preliminary investigation of the case. |
Кроме того, предварительное следствие по делу проводил не судья, а прокурор из министерства юстиции. |
According to the author, the judge who decided this case had previously worked under the Chief Justice and implies that the latter influenced him in making his decision to dismiss the case. |
По мнению автора, принимавший данное решение судья ранее работал под руководством Верховного судьи, который якобы повлиял на него при принятии решения об отказе в возбуждении дела. |
However, as set out above, since the external members of the Internal Justice Council might not necessarily be judges, there is no guarantee that the membership of the proposed complaints panel would include a judge. |
Однако, как указывалось выше, поскольку внешние члены Совета по внутреннему правосудию не всегда могут быть судьями, отсутствует гарантия того, что в состав предложенной коллегии по рассмотрению жалоб будет входить судья. |
The Internal Justice Council was advised on 30 November 2014 that Judge Manuel Mazuelos (Spain), one of the candidates recommended by the Council for appointment to the Appeals Tribunal, has withdrawn his candidature owing to recently diagnosed health concerns. |
30 ноября 2014 года Совет по внутреннему правосудию был уведомлен о том, что судья Мануэль Масуэлос (Испания), один из кандидатов, рекомендованных Советом для назначения в Апелляционный трибунал, снял свою кандидатуру в связи с недавно выявленными проблемами со здоровьем. |
The Internal Justice Council notes that it is not surprising that a trial judge would try to come to grips with such a confused and unfair factual situation where a staff member is initially told one thing and at the last moment told the opposite. |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что представляется не удивительным тот факт, что ведущий дело судья попытался разрешить такую запутанную и несправедливую фактическую ситуацию, когда сотруднику первоначально говорят одно, а в последний момент заявляют нечто противоположное. |
So, you're aware that Justice Ludwig was killed in a car accident two weeks ago? |
Значит, вы осведомлены о том, что судья Людвиг погиб в автокатастрофе две недели назад? |
The members of the Commission were Justice P. N. Bhagwati (India), Dr. Shaista Shameem (Fiji) and Professor Yozo Yokota (Japan). |
Членами комиссии стали судья П.Н. Бхагвати (Индия), др Шаиста Шамим (Фиджи) и профессор Иозо Иокота (Япония). |
The Chairperson-Rapporteur, Justice Bhagwati, making a complementary presentation on topic II, referred to recent studies in the region that highlighted the appalling living and working conditions of many migrants, even when they were lawfully residing within a receiving State. |
Выступая с дополнительным докладом по теме II, Председатель-докладчик судья Бхагвати сослался на недавно проведенные в регионе исследования, которые наглядно показали, что многие мигранты, несмотря на законность их проживания на территории принимающего государства, живут и работают в ужасных условиях. |
Justice Cheshin of the Supreme Court in P.C.A 12/99 Jamal v. Saback (25.04.1999) stated: |
Судья Верховного суда Чешин в деле Р.С.А. 12/99 Джамал против Сабака (24.04.199) заявил: |
To demonstrate the enormity of the problem, the Chief Justice, in his status report dated 19 May 2005, observed that of the five justices of the Supreme Court, he is the only substantive member. |
Чтобы продемонстрировать серьезный характер этой проблемы в своем докладе о положении дел от 19 мая 2005 года Главный судья отметил, что из пяти судей Верховного суда лишь он один является активным членом. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. |
Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
However, Justice, who had been dealt with separately from the rest of the team, returned to the fight and freed his teammates, damaging the High Evolutionary's machine in the process. |
Тем не менее, Судья, который был рассмотрен отдельно от остальной части команды, вернулся в бой и освободил своих товарищей по команде, повредив машину Высшего Эволюционера в этом процессе. |
Justice Bertha Wilson became the first woman appointed to the Ontario Court of Appeal in 1976 and to the Supreme Court of Canada in 1982. |
Судья Берта Уилсон стала первой судьёй-женщиной как в Апелляционном суде Онтарио (1975), так и в Верховном суде Канады (1982). |
Anath-Na Mut plans his revenge against the Warriors, transporting away its eight active members (Firestar, Justice, Kymaera, Night Thrasher, Nova, Rage, Silhouette and Speedball) to different places in the time-stream. |
Аназ-На ММут планирует свою месть против Воинов, транспортируя восемь своих активных членов (Огненная звезда, Судья, Каймаера, Ночной Громила, Нова, Ярость, Силуэт и Спидбол) в разные места в потоке времени. |
Writing for the minority, Justice Breyer said the "ruling contradicted previous decisions upholding race-conscious pupil assignments and would hamper local school boards' efforts to prevent 'resegregation' in individual schools". |
Пишу для меньшинства, судья Брейер сказал, что «правящая противоречит предыдущим решениям соблюдению расовых заданий ученик и помешает усилиям местных школьных советов с целью предупреждения 'resegregation в отдельных школах». |