In September 2012, a former Court of Appeal Judge, Justice William Marshall QC, claimed interference by the Attorney-General in the conduct of a number of specific cases. |
В сентябре 2012 года бывший судья Апелляционного суда Уильям Маршалл заявил о вмешательстве Генерального прокурора в ведение ряда конкретных дел. |
We're getting married the day after tomorrow, just me and Jane and the Justice of the Peace. |
Мы поженимся послезавтра, Только я, Джейн и мировой судья. |
On May 30, 2005, a former Supreme Court Justice, the Honourable Frank Iacobucci, was appointed as the Government's Representative to lead discussions toward a fair and lasting resolution of the issue of residential schools. |
30 мая 2005 года бывший судья Верховного суда достопочтенный Фрэнк Якобучи был назначен представителем правительства для обсуждения вопроса о справедливом и прочном урегулировании проблемы школ-интернатов. |
In cases of professional incompetence, a judge could be removed from his or her duties by the Supreme Council of the Judiciary, at the request of the Ministry of Justice. |
В случае профессиональной некомпетентности судья может быть освобожден от занимаемой должности Верховным судебным советом по представлению министерства юстиции. |
Justice Hassan B. Jallow, Justice of the Supreme Court of The Gambia, Former Attorney General and Minister of Justice (The Gambia); |
судья Хассан Б. Джаллоу, судья верховного суда Гамбии, бывший генеральный атторней и министр юстиции (Гамбия); |
From the foregoing, Justice Karibi-Whyte is, undoubtedly, professionally competent in the area of criminal law and procedure as well as in the area of international humanitarian law. |
С учетом вышеизложенного судья Кариби-Уайт несомненно обладает надлежащей профессиональной компетенцией в областях уголовного права и судопроизводства, а также международного гуманитарного права. |
In this respect, the Chief Justice accepted the recommendation to engage with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, a decision that has to be pursued. |
В этой связи Верховный судья согласился с рекомендацией запросить у Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов помощь в этом отношении. |
Justice Bhandari practised in the Rajasthan High Court from 1968 to 1970 and then went to the United States of America on an international scholarship to pursue a Master of Laws degree. |
Судья Бхандари в 19681970 годах работал в Высоком суде Раджастхана, после чего в рамках международной программы стипендий отправился в Соединенные Штаты Америки для получения степени магистра права. |
The Land Division of the High Court and the Court of Appeal of Tanzania form part and parcel of the Judiciary which is headed by the Honourable Chief Justice of the United Republic of Tanzania. |
Земельное отделение Высокого суда и Апелляционного суда Танзании являются неотъемлемой частью судебной системы, которую возглавляет достопочтенный Верховный судья Объединенной Республики Танзания. |
DPE stated that the independence of the judiciary is questionable given that the Chief Justice is appointed by the King, acting on the advice of the Prime Minister. |
УУПЧ выразило сомнения в независимости судебных органов с учетом того, что Верховный судья назначается королем и действует по рекомендациям премьер-министра. |
Acting Justice in the Supreme Court of Norway, 2010 Nov - Feb 2011; |
судья Верховного суда Норвегии, ноябрь 2010 года - февраль 2011 года |
Lord Justice Walton requests the pleasure of our company. |
Судья Уолтон хочет нас видеть. Грэм |
Mr. Chief Justice, do you understand that I can't tell the truth in Dallas? |
Господин судья, вы хоть понимаете, Что в Далласе я правды сказать не могу? |
Presiding over these trials, All rise and attend, the Right Honorable Justice Smith! |
Судебное заседание проведёт - попрошу всех встать и внимать - достопочтенный судья Смит! |
The public courts are set up under the 1991 Code of Criminal Procedure, which allows the Chief Justice to constitute them but also to determine their jurisdiction. |
Народные суды созданы на основании Уголовно-процессуального кодекса 1991 года, согласно которому Главный судья создает их, а также определяет их юрисдикцию. |
The Chief Justice is responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court in relation to the jurisdiction and powers of that Court. |
Главный судья отвечает за разработку правил, определяющих практику, руководство деятельностью и процедуры Верховного суда, связанные с осуществлением его юрисдикции и полномочий. |
The Supreme Court, which has general, civil and criminal jurisdiction, is presided over by a Chief Justice or one of the other 10 justices, who are appointed by the Governor-General in accordance with article 94 (1) of the Constitution. |
Заседания Верховного суда, который обладает общей, гражданской и уголовной юрисдикцией, ведет главный судья или один из десяти других судей, назначаемых генерал-губернатором в соответствии со статьей 94 (1) Конституции. |
Justice Marshall supports his position by calling attention to European examples, and indeed he cites Vattel in his opinion: |
В поддержку своей позиции судья Маршалл ссылается на европейские примеры и в своем заключении цитирует Ваттеля: |
As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. |
Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
After referring to the interim arbitral award examined above and to an EEC regulation, Justice Staughton said: |
Сославшись на выше рассматривавшееся промежуточное арбитражное решение и на правила ЕЭС, судья Стотон заявил: |
Writing for the Court, Chief Justice Charles Evans Hughes observed the Equal Protection Clause of the United States Constitution clearly forbade the states from excluding citizens from juries due solely to their race. |
В письме суду главный судья Хьюз сделал замечание, что принцип равной защиты в суде Конституции США прямо запрещает штатам исключать граждан из списков присяжных только по расовым причинам. |
Chief Justice John C. Anderson dissented, ruling that the defendants had been denied an impartial jury, fair trial, fair sentencing, and effective counsel. |
Однако главный судья Джон С. Андерсон высказал несогласие и решил, что обвиняемые были лишены беспристрастного жюри, справедливого суда и наказания и эффективной защиты. |
At the branch in The Hague, Judge Bakone Justice Moloto issued three decisions concerning allegations of contempt and Judge Burton Hall issued a decision on a confidential matter. |
В отделении в Гааге судья Баконе Джастис Молото вынес три решения, касающиеся утверждений о неуважении к суду, а судья Бертон Холл вынес решение по одному из конфиденциальных вопросов. |
The current Director of the Observatory, a trained judge with more than 34 years of professional experience, was chosen from a list of several candidates proposed to the Ministry of Justice. |
Нынешний Национальный наблюдатель - судья, профессиональный стаж которого составляет более 34 лет, был выбран из списка нескольких кандидатов, предложенного Министерству юстиции. |
He talked to the Minister of Justice by telephone and was informed that because the judge of the civil court was on sick leave, the petition could not be filed. |
Затем он переговорил с министром юстиции по телефону, который ему сообщил, что, поскольку судья гражданского суда находится на больничном, ходатайство не может быть подано. |