Throughout the story arc, five former New Warriors (Dagger, Debrii, Justice, Silhouette, and Ultra Girl) join Captain America's Secret Avengers, an underground coalition of anti-registration superheroes. |
На протяжении всей сюжетной линии, пять бывших Новых Воинов (Кинжал, Дэбри, Судья, Силуэт и Ультра девушка) присоединяются к Капитану Америке из Секретных Мстителей, подземной коалиции против регистрации сверхлюдей. |
Darkhawk, Justice, and Speedball were seen in the episode "To Battle the Living Planet", and the trio also appeared in "Doomsday". |
Тёмный ястреб, Судья и Спидбол были замечены в эпизоде "Битва с живой планетой", "Трио" также появились в серии "Конец света". |
The 1929 Australian timber workers' strike was the first large strike during the depression when Justice Lukin handed down a new timber industry award that increased the working week from 44 to 48 hours and reduced wages. |
Забастовка рабочих лесопилок 1929 года стала первой крупной забастовкой после начала Великой депрессии, когда судья Лукин вынес решение о разрешении новой системы оплаты труда в лесной промышленности, с увеличением рабочей недели с 44 до 48 часов и снижением заработной платы. |
In obiter dicta, Chief Justice Dickson wrote: The contrary principle contended for by Mr. Manning, that a jury may be encouraged to ignore a law it does not like, could lead to gross inequities. |
В obiter dicta (попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения), судья Брайан Диксон написал: Наоборот принцип утверждаемый мистером Маннингом, что присяжные могут быть поощрены в игнорировании закона, может привести к вопиющей несправедливости. |
Lord Chief Justice William Murray, 1st Earl of Mansfield, considered wife sales to be a conspiracy to commit adultery, but few of those reported in the newspapers led to prosecutions in court. |
Главный судья лорд Уильям Мюррей, первый граф Мэнсфилда, рассматривал продажу жены как сговор с целью совершения прелюбодеяния, но лишь немногие из упомянутых в газетах случаев такой продажи вели к уголовному преследованию в судебном порядке. |
The next month, however, New York Supreme Court Justice Maxwell Wiley ruled that the evidence was "legally sufficient to support the charges" and that the case could move forward. |
В следующем месяце, однако, судья Верховного суда Манхэттена Максвелл Уайли постановил, что доказательства были «с правовой точки зрения достаточными для поддержки обвинения» и рассмотрение дела может продолжаться. |
Writing for the majority in the 5 to 4 decision, Justice Anthony M. Kennedy called the appearance of conflict of interest "so extreme" that the failure to recuse constituted a threat to the plaintiff's Constitutional right to due process under the Fourteenth Amendment. |
Написав по поводу решения большинства 5 к 4, судья Энтони Кеннеди называл появление конфликта интересов таких «крайних», что отказ о пересмотре дела представляет угрозу для конституционного права истца на справедливое судебное разбирательство в соответствии с Четырнадцатой поправкой. |
The committees were composed of three members each, comprising a judge of the Appeal Court as the Chairperson, a legal counsel from the Ministry of Justice and a police officer. |
Эти комитеты состояли из трех членов каждый; в них входили судья апелляционного суда в качестве председателя, юрисконсульт из министерства юстиции и сотрудник полиции. |
Between March 1999 and April 2000, the Chair, Mr. Justice Ted Hughes, heard evidence from 156 witnesses. |
С марта 1999 года по апрель 2000 года судья, г-н Тед Хьюз, заслушал показания 156 свидетелей. |
Sorry, Captain, but federal judge John Fallows, in Justice Department vs. Tucson P.D., ruled otherwise. |
Простите, капитан, но федеральный судья Джон Фэллоус из министерства юстиции против Тусона их полицейского управления постановил ина |
The story saw original New Warriors members Justice (formerly Marvel Boy), Speedball, and Silhouette return to team up with the new Nova, Scarlet Spider, Hummingbird, Sun Girl, Haechi and Water Snake. |
В этой истории были оригинальные члены Новых Воинов: Судья (ранее Марвел Бой), Спидбол и Силуэт, объединившихся с новым Новой, Алым пауком, Колибри, Солнышком, Хаячи и Водяной змеёй. |
In a separate concurrence in part, dissent in part, Justice Tom C. Clark argued that the Warren Court went "too far too fast". |
В своём особом мнении судья Том Кларк выразил опасение, что суд под председательством Уоррена зашёл «слишком далеко и слишком быстро». |
In June 1964, Chief Justice Earl Warren, then-Representative Gerald R. Ford of Michigan, and other commission members went to Dallas to see Ruby. |
В июне 1964 года главный судья Эрл Уоррен, тогдашний представитель Джеральда Форда в штате Мичиган, и другие члены комиссии отправились в Даллас, чтобы встретиться с Руби. |
Both the Attorney-General and the Chief Justice of Sierra Leone have offered their full cooperation to my Special Envoy and his staff in the exercise of his human rights functions. |
Как генеральный прокурор, так и верховный судья Сьерра-Леоне предложили моему Специальному посланнику и его персоналу свое полное содействие в выполнении возложенных на него функций в области прав человека. |
Do you think you can get behind this, Chief Justice? |
Как вы думаете, вы сможете это поддержать, верховный судья? |
The Chairman of IEC was Justice Johaan Kriegler (also see paras 82-94 below). 14 |
Председателем НКВ являлся судья Йохаан Криглер (см. также пункты 82-94 ниже) 14/. |
Based on conclusive evidence, Justice Goldstone revealed last week what we already knew, namely, that the South African security forces trained the killers who commit the ongoing massacres in Natal. |
Опираясь на убедительные свидетельства, судья Голдстоун обнародовал на прошлой неделе то, что нам уже было известно, а именно что южноафриканские силы безопасности обучали убийц, которые осуществляют сейчас расправы в Натале. |
Co-Chairman Justice Goldstone recalled that, despite all the treaties and standards that had already been adopted, serious difficulties continued to arise in the following circumstances: |
Сопредседатель, судья Голдстоун, напомнил, что, несмотря на все договоры и стандарты, которые уже были приняты, по-прежнему возникают серьезные трудности в следующих обстоятельствах: |
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. |
Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов. |
In her briefing for Council members on 14 September Justice Louise Arbour, the outgoing Prosecutor, stated that with regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia the number of persons indicted had progressively increased to 38, 31 of whom had been detained. |
Выступая перед членами Совета 14 сентября, судья Луиза Арбур, покидавшая пост Обвинителя, заявила, что число лиц, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинение, постепенно выросло до 38, из которых 31 человек задержан. |
It consists of a President and at least two Justices of Appeal, all of whom are appointed in the same manner as the Chief Justice and must be similarly qualified. |
В его состав входят Председатель и не менее двух судей по апелляционным делам, которые назначаются в таком же порядке, как и главный судья, и должны иметь аналогичную квалификацию. |
In his "Report to President Truman on the Legal Basis for Trial of War Criminals", Justice Robert H. Jackson stated: "Nor should such a defense be recognised as the obsolete doctrine that a head of State is immune from legal liability. |
В своем "Докладе президенту Трумену о правовой основе для слушания дела военных преступников" судья Роберт Х. Джексон заявил: "Такая защита не должна признаваться как устаревшая доктрина, что глава государства не подлежит юридической ответственности. |
His Honour Justice J.S. Varma, Chairman, National Commission on Human Rights (27 September); |
Его Честь судья Дж.С. Варма, председатель, Национальная комиссия по правам человека (27 сентября); |
The Chief Justice and other Supreme Court justices must be 40 years of age or older, eligible to vote, and must have at least 15 years of legal experience. |
Верховный судья и другие члены Верховного суда должны быть не моложе 40 лет, отвечать критериям избрания и обладать не менее чем 15-летним опытом юридической работы. |
With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. |
В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |