Since initial funding for the project was not received until January 2000, UNITAR did not record the liability for the contracts in the 1998-1999 financial statements and did not pay the consultants until February 2000. |
Поскольку первоначальные средства на финансирование проекта поступили только в январе 2000 года, ЮНИТАР не внес обязательства по этим контрактам в финансовые ведомости за 1998 - 1999 годы и не выплачивал вознаграждение консультантам до февраля 2000 года. |
On 31 January and 1 February 2007 the Special Rapporteur attended the sixth session of the Working Group of Experts on People of African Descent and its panel on racial profiling in Geneva and gave a presentation on profiling in the context of counter-terrorism. |
31 января и 1 февраля 2007 года в Женеве Специальный докладчик присутствовал на шестой сессии Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения и участвовал в работе ее Группы по обсуждению вопросов расового профилирования, а также выступил с докладом о профилировании в контексте борьбы с терроризмом. |
Following the discussions held in the General Assembly on 23 November 2004, conducted at the initiative of Azerbaijan, the OSCE fact-finding mission visited the occupied territories of Azerbaijan from 30 January to 5 February 2005 and confirmed the illegal transfer and settlement of more than 17,000 people. |
После обсуждений, которые были проведены в Генеральной Ассамблее 23 ноября 2004 года по инициативе Азербайджана, миссия ОБСЕ по установлению фактов посетила оккупированные территории Азербайджана в период с 30 января по 5 февраля 2005 года и подтвердила факт незаконного перемещения и переселения более 17000 человек. |
By a note verbale dated 31 January 2000, all Member States were invited, if they had not done so, to communicate their views to the Secretary-General at the earliest possible date, preferably by 18 February 2000. |
Всем государствам-членам была разослана вербальная нота от 31 января 2000 года, в которой тем государствам, которые еще не сделали этого, предлагалось, как можно скорее, сообщить свои мнения Генеральному секретарю, предпочтительно к 18 февраля 2000 года. |
"to convene two substantive sessions of the Preparatory Committee for the special session in New York during 2001, one from 29 January to 2 February and one from 11 to 15 June". |
«провести в течение 2001 года в Нью-Йорке две основные сессии Подготовительного комитета специальной сессии: одну с 29 января по 2 февраля и вторую - с 11 по 15 июня». |
Food stocks at the warehouse remained inaccessible from the beginning of the Operation until 5 February. WFP informed the Board that its personnel were first able to return to the warehouse on 22 January. |
С начала операции до 5 февраля не было доступа к запасам продовольствия, хранившимся на складе. ВПП информировала Комиссию о том, что ее персонал впервые смог вернуться на склад 22 января. |
This is the second report of the Secretary-General since the establishment of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic, on 15 February 2000, and covers the period from July 2000 to January 2001. |
Это второй доклад Генерального секретаря с момента учреждения 15 февраля 2000 года Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, и он охватывает период с июля 2000 года по январь 2001 года. |
At its 1st, 2nd, 3rd, 4th and 5th meetings, on 27 January and on 3, 4, 7 and 24 February, the Working Group considered its work programme, including the issue of periodicity and duration of its meetings. |
На своих 1, 2, 3, 4 и 5м заседаниях, состоявшихся соответственно 27 января и 3, 4, 7 и 24 февраля, Рабочая группа рассматривала свою программу работы, включая вопрос о периодичности и продолжительности проведения ее заседаний. |
It requested Ms. Schöpp-Schilling to submit the background paper to the Secretariat prior to 15 October 2001, so that it could be translated and circulated to the members of the Committee prior to its twenty-sixth session, to be held from 14 January to 1 February 2002. |
Он просил г-жу Шёпп-Шиллинг представить этот справочный документ в Секретариат до 15 октября 2001 года, с тем чтобы его можно было перевести и распространить среди членов Комитета до начала его двадцать шестой сессии, которая состоится в период с 14 января по 1 февраля 2002 года. |
The trial has proceeded in phases from 19 August to 12 September 2002, 13 January to 20 February 2003 and 28 April to 15 May 2003. |
Судебные слушания проводились в несколько этапов: с 19 августа по 12 сентября 2002 года, с 13 января по 30 февраля 2003 года и с 28 апреля по 15 мая 2003 года. |
In late January and early February, violent protests by the Kosovo Albanian population in south Mitrovica, following a grenade attack against the "little Bosnia" neighbourhood in the north, resulted in the burning of Kosovo Force and UNMIK police vehicles. |
В конце января и в начале февраля в результате ожесточенных выступлений населения из числа косовских албанцев в южной части Митровицы в знак протеста против нападения с использованием гранат на расположенный в северной части микрорайон «малая Босния» были сожжены полицейские автомобили Сил для Косово и МООНК. |
From 1 February 1994 until 18 January 1995 the New Zealand Human Rights Commission recorded, with reference to the 1993 Act, 167 inquiries relating to the new ground of family status. |
С 1 февраля 1994 года до 18 января 1995 года Комиссия Новой Зеландии по правам человека, ссылаясь на Закон 1993 года, провела 167 обследований, касающихся нового положения о семейном статусе. |
d Before becoming a separate State on 1 January 1993, the Czech Republic and Slovakia formed part of Czechoslovakia, which had ratified the Convention on 16 February 1982. |
d Прежде чем стать отдельными государствами 1 января 1993 года, Чешская Республика и Словакия входили в состав Чехословакии, которая ратифицировала Конвенцию 16 февраля 1982 года. |
Between late February and June, the authorities deported several groups of people, without the involvement of UNHCR, without any determination of claims to asylum, and in contravention of the January agreement. |
В период с конца февраля по июнь власти депортировали несколько групп людей без какого бы то ни было участия УВКБ, без принятия решений по заявлениям о предоставлении убежища и вопреки достигнутому в январе соглашению. |
With regard to the work of UNHCR, the Secretary-General reported that a senior UNHCR delegation had visited the region from 26 January to 2 February 2002 to discuss, after consulting with MINURSO and the parties, the issue of cross-border confidence-building measures for Saharan refugees. |
Что касается работы УВКБ, то, как сообщил Генеральный секретарь, в период с 26 января по 2 февраля 2002 года посетила регион представительная делегация УВКБ для обсуждения, после консультаций с МООНРЗС и сторонами, вопроса о приграничных мерах укрепления доверия для сахарских беженцев. |
Note: Outcome of the inter-sessional meeting held in Siracusa, from 31 January to 6 February 2000, circulated at the request of Italy and the Netherlands |
Записка: Информация о результатах межсессионного совещания, состоявшегося 31 января - 6 февраля 2000 года в Сиракузах, которая распространяется по просьбе Италии и Нидерландов |
The Special Rapporteur reports that his mission to Sri Lanka is expected to take place from 27 January to 2 February 2007, and to Nigeria from 4 to 11 March. |
Специальный докладчик сообщает, что его миссия в Шри-Ланку, как предполагается, состоится с 27 января по 2 февраля 2007 года, а в Нигерию - с 4 по 11 марта. |
Pursuant to article 10 of the Relationship Agreement, the United Nations provided facilities and services for the resumed fifth session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute, which was held at United Nations Headquarters from 29 January to 1 February 2007. |
В соответствии со статьей 10 Соглашения о взаимоотношениях Организация Объединенных Наций предоставила помещения и обслуживание для возобновленной пятой сессии Ассамблеи государств-участников Римского статута, которая была проведена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 29 января по 1 февраля 2007 года. |
A session of the RID Committee of Experts would be convened for the end of January or beginning of February 2000 to approve these Parts, and possibly Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 and 6.9 which had also already been approved by the Joint Meeting. |
Сессия Комиссии экспертов МПОГ будет созвана в конце января/начале февраля 2000 года с целью утверждения этих же частей, а также, при необходимости, глав 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 и 6.9, также уже принятых Совместным совещанием. |
This type of reply was sent in response to allegations concerning the following individuals: Robert Smith (23 January 1998), Karla Fay Tucker (6 February 1998), Napoleon Beazley (3 June 1998) and Anthony Porter. |
Подобный ответ был представлен в отношении утверждений, касающихся следующих лиц: Роберта Смита (23 января 1998 года), Карлы Фей Такер (6 февраля 1998 года), Наполеона Бизли (3 июня 1998 года) и Энтони Портера. |
He informed the Commission that the Subcommission had held a resumed eighteenth session from 22 January to 2 February 2007, during which it held four meetings with the delegations of the four States. |
Он сообщил Комиссии, что подкомиссия провела возобновленную восемнадцатую сессию в период с 22 января по 2 февраля 2007 года, в течение которой она провела четыре встречи с делегациями четырех государств. |
In the present case, at the time of execution, neither she nor her son had been informed of the outcome of the request for a pardon sent to the Presidential administration on 26 January, 9 February, 26 May, and 30 June 2000. |
В данном случае на момент приведения исполнения смертного приговора ни она, ни ее сын не были осведомлены о результатах рассмотрения просьбы о помиловании, направленной в президентскую администрацию 26 января, 9 февраля, 26 мая и 30 июня 2000 года. |
4.1 On 23 December 2003, the State party affirmed that according to information of the Uzbek General Prosecutor's Office, Khudayberganov was arrested in Tajikistan on 31 January 2001 and was transferred to Uzbekistan on 5 February 2002, where he was detained. |
4.1 23 декабря 2003 года государство-участник указало, что, по сведениям Генеральной прокуратуры Узбекистана, Худайберганов был арестован в Таджикистане 31 января 2001 года и 5 февраля 2002 года препровожден в Узбекистан, где заключен под стражу. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. |
Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
The author has not substantiated, for purposes of admissibility, that the decisions of the High Administrative Court of 31 January 2001, 29 November 2002 and 27 February and 27 March 2003 suffer from any such defects. |
Автор не обосновал для целей приемлемости наличие любого из подобных недостатков в решениях Высшего административного суда от 31 января 2001 года, 29 ноября 2002 года, а также 27 февраля и 27 марта 2003 года. |