The period he had spent in custody between 26 January 2007 and 2 February 2007 as well as the period of detention beginning 5 February 2007, were deducted from the overall sentence. |
Из общего срока был вычтен период нахождения под стражей 26 января - 2 февраля 2007 года, а также период задержания с 5 февраля 2007 года. |
By letter dated 4 February 2010, the author further submits that on 12 January 2010, the European Court of Justice issued a judgment on the statutory age limit contained in the provision of Section 95(7). |
В письме от 4 февраля 2010 года автор также сообщает, что 12 января 2010 года Европейский суд издал постановление о возрастном ограничении, установленном в положении статьи 95(7). |
Forms were distributed in the Governorate on 12 January to collect signatures in support of the formation of such a region. The required number of signatures from the electorate was submitted to the Independent High Electoral Commission on 14 February. |
В мухафазе были розданы 12 января формы для сбора подписей в поддержку образования такого региона. 14 февраля в Независимую высшую избирательную комиссию было представлено требуемое количество подписей электората. |
The co-facilitators held several consultations during the sixty-eighth session of the General Assembly, with informal meetings held during the weeks of 13 to 17 January and 3 to 7 February 2014. |
Сокоординаторы провели несколько консультаций в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в том числе неофициальные встречи 13 - 17 января и 3 - 7 февраля 2014 года. |
The Security Council, in its resolution 2136 (2014) of 30 January 2014, extended the mandate of the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo until 1 February 2015, with various requests to Member States to abide by their respective commitments. |
В резолюции 2136 (2014) от 30 января 2014 года Совет Безопасности продлил действие мандата Группы экспертов по Демократической Республике Конго до 1 февраля 2015 года и просил государства-члены выполнять их соответствующие обязательства. |
During the reporting period (1 January to 31 December 2012), the Subcommittee held three one-week sessions at the United Nations Office at Geneva, from 20 to 24 February, from 18 to 22 June and from 12 to 16 November 2012. |
За отчетный период (1 января - 31 декабря 2012 года) Подкомитет провел три однонедельных сессии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве 20-24 февраля, 18-22 июня и 12-16 ноября 2012 года. |
On 1 February 2013, the Inspector General of the Department of Defense issued the annual report of the Inter-Agency Coordination Group of Inspectors General for Guam Realignment covering the period from 1 January to 31 December 2012. |
1 февраля 2013 года Генеральный инспектор министерства обороны Соединенных Штатов выпустил ежегодный доклад Межведомственной координационной группы генеральных инспекторов по реорганизации Гуама, который охватывает период с 1 января по 31 декабря 2012 года. |
At its 30th meeting, held on 30 May 2013, the Committee decided to change the dates for the regular session in 2014 as follows: 21 to 30 January and 7 February 2014. |
На своем 30м заседании 30 мая 2013 года Комитет постановил поменять даты проведения очередной сессии в 2014 году на: 21 - 30 января и 7 февраля 2014 года. |
There is a need to clarify the context of institutional change under the new Constitution, which was approved by referendum on 25 January 2009 and promulgated on 9 February 2009. |
Необходимо особо остановиться на институциональных изменениях в рамках новой Политической конституции государства, принятой на референдуме 25 января 2009 года и опубликованной 9 февраля 2009 года. |
The Committee takes note of the information provided by the State party on the implementation of the recommendations of the commission of enquiry set up following the events that took place in the State party between 28 January and 8 February 2008. |
Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о выполнении рекомендаций Комиссии по расследованию, созданной в связи с событиями, произошедшими в государстве-участнике с 28 января по 8 февраля 2008 года. |
The massacre, which took place throughout Haiti, occurred from early January 1804 until 22 April 1804, and resulted in the death of 3,000 to 5,000 men, women, and children. |
Резня на всей территории Гаити шла с начала февраля до 22 апреля 1804 года, в её ходе были убиты от трёх до пяти тысяч белых мужчин, женщин и детей. |
He reported that the Committee had held meetings on 29 January and 27 February 2013 and, as mandated by the Commission, had worked on the preparation of the draft template for recommendations of the Commission in respect of a submission. |
Он сообщил, что Комитет провел заседания 29 января и 27 февраля 2013 года и, как было поручено Комиссией, работал над подготовкой проекта типовых рекомендаций Комиссии в отношении представлений. |
The Sub-commission will meet during the thirty-fourth session, between 27 January and 7 February 2014, with a view to presenting to the delegation its views and general conclusions at that session. |
Подкомиссия проведет заседания на тридцать четвертой сессии в период с 27 января по 7 февраля 2014 года, чтобы ознакомить делегацию со своими мнениями и общими заключениями на этой сессии. |
The events of 28 February 2005 have unfortunately adversely affected any progress made since January 2005 through the efforts of the joint UNOCI - South Africa mediation and the Prime Minister's mission in Bouake. |
События 28 февраля 2005 года отрицательно отразились на прогрессе, достигнутом с января 2005 года благодаря совместным усилиям ОООНКИ и Южной Африки по посредничеству, а также миссии премьер-министра в Буаке. |
Lebanon submitted a report, dated 4 April 2006, regarding incidents that had occurred on 3 January 2000 and 5 February 2006 involving the premises of the Embassies of the Russian Federation and Denmark. |
Ливан представил сообщение от 4 апреля 2006 года относительно инцидентов, имевших место 3 января 2000 года и 5 февраля 2006 года и касающихся помещений посольств Российской Федерации и Дании. |
The Council requested me to keep it informed of all significant developments in an interim report by 15 January 2002 and to provide an assessment of the situation by 18 February 2002. |
Совет обратился ко мне с просьбой информировать его о всех существенных событиях в промежуточном докладе к 15 января 2002 года и представить оценку ситуации к 18 февраля 2002 года. |
In order to continue the consideration of submissions by the subcommissions, the Commission decided to resume its eighteenth session from 13 to 17 November 2006 and from 22 January to 2 February 2007. |
В целях продолжения рассмотрения представлений в подкомиссиях Комиссия постановила возобновить свою восемнадцатую сессию в период с 13 по 17 ноября 2006 года и с 22 января по 2 февраля 2007 года. |
By an Order of 29 January 2003, the Court authorized the submission by the Democratic Republic of the Congo of an additional pleading relating solely to the counterclaims submitted by Uganda, and fixed 28 February 2003 as the time-limit for its filing. |
В постановлении от 29 января 2003 года Суд разрешил Демократической Республике Конго представить дополнительную состязательную бумагу, касающуюся исключительно контрпретензий, выдвинутых Угандой, и установил 28 февраля 2003 года в качестве срока для ее подачи. |
2.21 Due to the "lack of evidence", the Basic Public Prosecutor in Podgorica dropped all charges against Veselin Popovic on 23 January 1996. On 8 February 1996, the investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad issued a decision to discontinue the investigation. |
2.21 За "недостаточностью доказательств" 23 января 1996 года прокурор Подгорицы снял с Веселина Поповича все обвинения. 8 февраля 1996 года следственный судья даниловградского суда первой инстанции принял решение прекратить следствие. |
It debuted at number 29 on 28 November 1987, then climbed and entered the top ten in its eighth week, peaking at number seven on 30 January and 13 February 1988. |
Релиз появился на 29-й позиции 28 ноября 1987 года, затем пошёл вверх и к шестой неделе вошёл в горячую десятку, достигнув седьмой позиции 30 января и 13 февраля 1988-го. |
By early January 1922, the units from Petrozavodsk of the Red Army defeated the main group of Finns, and in early February 1922 the Center Committee Karelian village of Uhtua was re-occupied by the Red Army. |
К началу января 1922 г. ударами из Петрозаводска части РККА разбили главную группировку финнов, и в начале февраля 1922 года центр Карельского комитета село Ухта был вновь занят частями Красной Армии. |
Peter I Great (Peter Alekseevich; on May 30 (on June 9), 1672 - on January 28 (on February 8), 1725) is tsar the Moscow and first emperor All-Russia (since 1721). |
Петр I Великий (Петр Алексеевич; 30 мая (9 июня) 1672 - 28 января (8 февраля) 1725) - царь Московский и первый император всероссийский (с 1721 года). |
The compilation was later released in the US on January 6, 2011, and in Japan on February 16, 2011. |
Сборник был выпущен в США 6 января 2011 года, а в Японии 16 февраля 2011 года. |
On January 18, 2018, Jada Pinkett Smith and Tim Blake Nelson are confirmed to appear in Angel Has Fallen and the filming of it is set to start on February 7, 2018. |
18 января 2018 года Джада Пинкетт Смит и Тим Блейк Нельсон, как утверждается, появятся в фильме, и его съемки начнутся 7 февраля 2018 года. |
In 1860, he was a widower, left with his children; 15 January 1861 took monastic vows with the name of Palladium in honor of the Monk Palladius, the desert of Antioch; 18 February 1862, was elevated to the rank of archimandrite. |
В 1860 году овдовел, оставшись с детьми; 15 января 1861 года принял монашеский постриг с именем Палладий в честь преподобного Палладия, пустынника Антиохийского; 18 февраля 1862 года возведён в сан архимандрита. |