c. Women's Loan Insurance Fund |
с. Страховой ссудный фонд для женщин |
Sugar Insurance Fund Board which provides compensation to all agricultural workers, when the island is hit by severe cyclone |
Страховой фонд сахарной промышленности, который предоставляет компенсации всем работникам сельского хозяйства, когда остров страдает от сильного циклона. |
Athens got its first tall building in 1908 with the seven-story Southern Mutual Insurance Company building. |
Первое высотное здание в Атенсе было построено в 1908 году, семиэтажное здание Южной взаимной страховой компании. |
So you work for Central Kansas Life Insurance Company which is also a barn for pizza? |
Значит, вы работаете в центральной страховой компании Канзас Сити которая также является пиццерией? |
Boys, this is Chief Inspector Yeng San, and Mr Cruz from Waverly Insurance, New York. |
Ребята, это - Главный инспектор Йенг Сэн, это мистер Круз из страховой компании Вэйверли из Нью-Йорка. |
The Superintendency of Banking and Insurance is responsible for regulating the "traditional banking" system and formally established entities that lend to small businesses. |
Управление по надзору за банковской и страховой системами отвечает за координацию деятельности традиционной банковской системы и официальных учреждений по микрофинансированию. |
Presentation by Mr. Pavel Ivanov, Ingosstrakh Insurance Company, Russian Federation |
Выступление представителя страховой компании "Ингосстрах" Российской Федерации г-на Павла Иванова |
Facilities provided during the reporting period by another public authority - the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation - are separately referred to immediately below. |
Услуги, оказываемые в отчетном периоде другим государственным органом, - Страховой корпорацией по выплате компенсации и реабилитации в связи с несчастными случаями, перечисляются отдельно в пунктах, непосредственно следующих за этой частью доклада. |
(a) The Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Act 1992; |
а) Закон о реабилитации и выплате страховой компенсации в связи с несчастным случаем 1992 года; |
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения". |
An International Insurance Facility to address risks associated with climate-related extreme weather events incorporating measures to reduce, manage and prevent risk; |
а) Международный страховой орган для решения проблемы рисков, возникающих в результате связанных с климатом экстремальных метеорологических явлений, включая меры по снижению рисков, управлению ими и их предотвращению; |
My name is Lester Nygaard, and I'm from Munk Insurance. |
Меня зовут Лестер Нэйгад, я из страховой компании Манка |
Okay. Mr. Insurance Man, what do you want? |
Ладно, мистер Страховой агент, что вам нужно? |
From 1960 to 1962, he was Chairman of Directors of MMI Insurance. |
С 1960 по 1962 год он был председателем совета директоров страховой компании MMI Insurance Ltd. |
The Government of Haiti also received $7.75 million from the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which is about 20 times the annual premium. |
Карибский фонд страхования рисков катастроф выплатил правительству Гаити 7,75 млн. долл. США, что примерно в 20 раз превышает ежегодный страховой взнос. |
For example, the insured person must have been paying into the Insurance Fund for eight years or longer in order to receive temporary incapacity benefits equivalent to 100 per cent of the average wage. |
Например, в соответствии с законодательством для получения застрахованным лицом пособия по временной нетрудоспособности в размере 100% средней заработной платы необходимо иметь страховой стаж восемь и более лет. |
On 20 May 2007, Guram Sharadze was assassinated on Melikishvili Avenue in central Tbilisi in front of the Aldagi Insurance Company office by Giorgi Barateli, an erstwhile friend of his son. |
20 мая 2007 года Гурам Шарадзе был убит на улице Меликишвили в центре Тбилиси напротив офиса страховой компании «Алдаги» Георгием Баратели, бывшим другом его сына. |
The employment injury benefit program in the country is governed by the provisions of the Labor Code and PD No. 626, also known as the Employees' Compensation and State Insurance Fund. |
Осуществление программ предоставления пособий в связи с производственной травмой регулируется положениями Трудового кодекса и Указа президента, иначе называемого Выплаты компенсаций служащим и Государственный страховой фонд. |
According to a report from the Insurance Information Institute, nearly 70% of homeowners' claims in Louisiana were settled by the end of January, for a total of $7.5 billion dollars. |
По сообщению из Института Страховой Информации, почти 70% исков домовладельцев в Луизиане были удовлетворены к концу января на общую сумму $7,5 миллиардов. |
Saint Lucia provided information on a number of existing programmes including: the revised National Insurance Corporation Act; the Social Development Fund; the Public Assistance Programme; and the Basic Needs Trust Fund. |
Сент-Люсия предоставила информацию о ряде существующих программ, в том числе о пересмотренном Законе о Национальной страховой корпорации; Фонде социального развития; Программе государственной помощи; и Целевом фонде обеспечения базовых потребностей. |
Tom Manson of Manson McCall conducted an in-depth workshop on M&A and Market Consolidation in the Ukrainian Insurance Industry, which attendees found to be of particular benefit, highlighting the exciting and cost-effective opportunities that currently exist to gain market share. |
Том Мэнсон (Manson McCall) провел, по мнению участников, чрезвычайно полезный углубленный семинар на тему «M&A и консолидация рынка в украинской страховой отрасли», где были очерчены существующие на данный момент потрясающие, экономически выгодные возможности получить рыночную долю. |
According to the 2007 annual report the National Insurance Scheme a total of 10,319 employed persons were registered in that year with 54% males and 46% females. |
Согласно ежегодному докладу Национальной страховой программы за 2007 год в этот год в стране было зарегистрировано 10319 трудящихся, из которых 54% составляли мужчины и 46% - женщины. |
In contrast, the IFRS 4 requires that the percentages to be used should be determined from the respective Insurance Company's past experience which may indicate lower rates. |
В отличие от этого МСФО 4 устанавливает требование, согласно которому используемые процентные показатели должны определяться на основе прошлого опыта соответствующей страховой компании, который может предполагать использование более низких показателей. |
Please see Decree 25/98; the market was opened in Act 1/00, the General Insurance Activities Act. |
См. декрет 25/98; страховой рынок создан в соответствии с Общим законом 1/00 о страховой деятельности46. |
Insurance payments were introduced amounting to 2 per cent of wages. A 50 per cent discount was set on all forms of paid medical service and a 90 per cent discount on medicine. |
Установлен страховой взнос в размере 2% от заработной платы, размер скидки на все виды платных медицинских услуг составляет 50%, обеспечение лекарствами со скидкой 90% от их стоимости. |