Английский - русский
Перевод слова Insurance
Вариант перевода Страховой

Примеры в контексте "Insurance - Страховой"

Примеры: Insurance - Страховой
In some defined benefit schemes contributions are directly linked to an insurance company's bonus and premium rates with no allowance for future salary progression (annual premium method). В некоторых схемах установленных пособий взносы непосредственно увязаны с вознаграждением и размерами премий страховой компании, но при этом не принимается во внимание будущая прогрессия заработной платы (метод годичных страховых взносов).
Among the concerns raised in this regard by the representatives of the special procedures, particular emphasis was placed on the need for appropriate insurance coverage during missions, which apparently cannot be adequately reimbursed under existing United Nations rules and regulations. Высказывая в этой связи свои опасения, представители специальных процедур особо подчеркивали необходимость применения в ходе миссий адекватной страховой схемы, гарантирующей надлежащее возмещение, которое явно не может быть обеспечено на основе существующих правил и норм Организации Объединенных Наций.
As stated at paragraphs and, because this claim presents complex actuarial issues relating to the valuation of lost profits, the Panel retained expert consultants with insurance actuarial expertise to assist it in the review of this claim. Как указывается в пунктах 10 и 17 выше, с учетом того, что данная претензия связана со сложными вопросами страхования, относящимися к стоимостной оценке упущенной выгоды, при рассмотрении этой претензии Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов по вопросам страховой экспертизы.
The insurance rate is 35 per cent of the wage fund for most employers, and 1 per cent of wages for employees. Для большинства нанимателей страховой тариф составляет 35% фонда оплаты труда, а для работников 1% индивидуальной заработной платы.
The provision of $20,300 for worldwide vehicle third-party insurance of the transport fleet is based on an annual premium of $625 per vehicle. Ассигнования в размере 20300 долл. США на страхование ответственности перед третьими лицами для автотранспортных средств в рамках глобальной системы основываются на ежегодной страховой премии в размере 625 долл. США за автотранспортное средство.
The insurance settlement for the repair of the roof of the Headquarters building had been regarded as a direct refund of expenditure, consistent with regulation 7.1 of the Financial Regulations and Rules. Расчет со страховой компанией за ремонт крыши здания Центральных учреждений рассматривался как прямое возмещение расходов в соответствии с положением 7.1 Финансовых положений и правил.
Persons not covered by a compulsory social security scheme who are not in a position to take out insurance with private institutions may, under certain conditions, have recourse to free medical assistance dispensed by a public body, the Welfare Assistance Office. В этой связи лица, не охваченные системой обязательного социального страхования и не способные оплачивать страховку в частной страховой компании, могут, при определенных условиях, воспользоваться бесплатной медицинской помощью, оказываемой по линии государственного учреждения - Бюро социальной помощи.
The insurance beneficiary acquires the right to an age pension when reaching 40 years (men), and 35 years of duration of the retirement contribution (women) regardless of the age. Лица, охваченные страхованием, получают право на пенсию по возрасту независимо от возраста, если ими делались взносы в страховой пенсионный фонд в течение 40 лет (для мужчин) и 35 лет (для женщин).
The period of eligibility for unemployment insurance benefits is based upon the number of years contributions have been made to the fund, but cannot exceed 24 months. Продолжительность получения страхового пособия по безработице зависит от количества лет, на протяжении которых выплачивались взносы в страховой фонд, но не может превышать 24 месяцев.
The proceedings include all branches of the insurance undertaking in the Community and creditors are to be duly informed and treated without discrimination regardless of the Member State in which they are resident. Производство касается всех филиалов страховой компании, находящихся на территории стран Сообщества, а кредиторам должен быть обеспечен режим надлежащего информирования и недискриминации, независимо от того, резидентами какого государства-члена они являются.
Perhaps, based on existing data from the insurance and financial industry, it would be possible to quantify currently identified risks in several corporate governance areas, which could be a necessary first step in the mentioned process. На основе существующих данных страховой отрасли и финансового сектора, наверное, можно произвести количественную оценку рисков, выявленных на настоящий момент в нескольких сферах корпоративного управления, что могло бы стать первым необходимым шагом в упоминавшемся процессе.
In this respect, he mentioned cases from Italy (insurance sector), the European Union (United Brands case) and the United Kingdom (tractors). В этом отношении он упомянул дела в Италии (страховой сектор), Европейском союзе (дело "Юнайтед брендз") и Соединенном Королевстве (тракторы).
Under the Police Act, police officers have extensive powers to request "any information necessary to prevent or investigate an offence, notwithstanding business, banking or insurance secrecy"(Sec.). Согласно закону о полиции, сотрудники полицейских органов обладают широкими полномочиями и вправе требовать предоставления "любых сведений, необходимых для предотвращения или расследования преступлений, невзирая на положения о конфиденциальности деловой, банковской и страховой информации" (статья 36).
2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати.
The Team believes that private-sector participation in the work of the Committee encourages understanding and effective implementation of the assets freeze measure and it intends to initiate contact along similar lines with the insurance industry, credit unions and non-bank financial companies. Группа считает, что участие частного сектора в работе Комитета способствует более глубокому пониманию и эффективному применению режима замораживания активов, и она намерена установить аналогичные контакты со страховой индустрией, кредитными союзами и небанковскими финансовыми компаниями.
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца.
2.6 The author attended his medical appointment with the insurance company physician, whom he told that he was HIV-positive, adding that he did not want the bank to know. 2.6 Автор явился на прием к врачу страховой компании, которому он сообщил о своем заражении ВИЧ-инфекцией, добавив, что он не хотел бы информировать банк об этом обстоятельстве.
A Caribbean-wide catastrophe insurance pool established by the World Bank has acquired $47 million in funds to assist the Caribbean, including the British Virgin Islands, in the event of a hurricane or earthquake. Общекарибский «страховой пул на случай катастрофы», созданный Всемирным банком, получил финансовые средства на сумму в 47 млн. долл. США, предназначенные для оказания помощи странам Карибского бассейна, включая Британские Виргинские острова, в случае урагана или землетрясения.
To support the internationalization of SMEs through OFDI, Nigeria had started to consolidate its banking and insurance industries in order to become major players in the mobilization of capital in Africa. Чтобы поддержать процесс интернационализации МСП с помощью вывоза ПИИ, Нигерия начала укреплять свою банковскую систему и страховой сектор, с тем чтобы они играли ведущую роль в привлечении капитала в Африку.
Furthermore, the Federal Court of Justice held that the buyer could not derive any rights from the insurance company's demand for handover of the car, because it had failed to notify the claim to the seller within a reasonable time after receiving that letter. Кроме того, Федеральный суд посчитал, что покупатель не приобретает каких-либо прав в результате требования страховой компании вернуть автомобиль, поскольку он не направил уведомления о своих требованиях продавцу в течение разумного срока после получения соответствующего письма.
It seemed that no other letter had been sent to the seller after the buyer had received the letter of the insurance company in May 2000. Представляется, что никаких других писем продавцу со стороны покупателя после того, как он получил письмо от страховой компании в мае 2000 года, направлено не было.
Morocco also congratulated the Chinese Government for its efforts in solving a number of problems facing immigrants, such as increasing insurance protection of migrant workers and the extension of certain necessary services to them. Марокко также высоко оценило усилия, прилагаемые китайским правительством для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются иммигранты, такие как усиление страховой защиты трудящихся-мигрантов и распространение на них некоторых необходимых услуг.
farmers (performing farming as their sole or main occupation) at a rate of 6.36 per cent of the insurance basis. фермеры (занимающиеся сельским хозяйством в качестве единственного или основного занятия) - 6,36% от страховой базы.
Janice did say that Rex was waiting for a settlement from his insurance company, right? Дженис сказала, что Рекс ждал, пока утрясутся дела со страховой компанией, да?
Why do you need to know that for our insurance forms? Вам это нужно для страховой формы?