The capacity of the insured person can be proven by a document (certificate or insurance card) issued by the insurance company where the insured is registered. |
Правоспособность застрахованного лица может подтверждаться документом (сертификатом или страховой карточкой), выданным страховой компанией, в которой застраховано данное лицо. |
That's between you and your insurance unfortunately. |
К сожалению, это дело только между вами и вашей страховой компанией. |
Difficult-to-measure industries include increasingly important activities such as banking, insurance and distribution. |
К трудноизмеряемым отраслям относятся такие все более важные виды деятельности, как банковский, страховой сектор и сфера распределения. а. |
2.13 On 7 May 2004, Ms. De Blok took out private incapacity insurance that provided for maternity allowance. |
2.13 7 мая 2004 года г-жа де Блок заключила с частной страховой компанией договор страхования на случай нетрудоспособности, который предусматривал выплату пособия в случае беременности и родов. |
One of them fresh insurance fellas, ma'am. |
Да какой-то новый страховой агент, мэм. |
I thought you were insurance investigators. |
Я думал, вы следователи страховой компании. |
Well, tell the parents to submit the bill to insurance. |
Хорошо, скажи родителям передать счет страховой компании. |
It's possible the robbery is really an insurance scam to cover the cost of a permit bribe. |
Возможно, ограбление действительно афера для страховой компании, чтобы дать взятку на разрешение. |
There are two types of insurance in the national accounts: direct insurance and reinsurance. |
В национальных счетах различают два типа страховой деятельности: прямое страхование и перестрахование. |
The secretariat contacted the insurance company in Kuwait and forwarded the insurance policies for comment. |
Секретариат вступил в контакт со страховой компанией в Кувейте и направил ей страховые полисы с просьбой представить замечания. |
The insurance compensation is determined within the insurance sum or in accordance with the responsibility limit. |
Страховая выплата определяется в рамках страховой суммы или сообразно лимиту ответственности. |
This type of third-party liability insurance is provided to the United Nations for missions or field offices where no other local insurance is available. |
Этот тип страхования гражданской ответственности перед третьими лицами предоставляется Организации Объединенных Наций в отношении миссий или полевых отделений, где невозможно получить никакой другой местный страховой полис. |
It was about an insurance company that inserted an advertisement for travel insurance. |
Оно касалось одной страховой компании, выпустившей рекламу о страховании турпоездок. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the increases were made by the insurance carrier as part of the worldwide insurance contract. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что повышение ставок было произведено страховой компанией в рамках глобального договора страхования. |
Later on, the privatization agency will provide the basis for the establishment of a medical insurance system (insurance fund). |
Приватизационное агентство в дальнейшем станет основой для создания системы медицинского страхования (страховой фонд). |
For insurance, the farmer needs to trust the insurance company, and needs to advance the insurance company money. |
В случае страхования люди должны доверять страховой компании и они должны давать деньги самой страховой компании. |
Cognizant of the need to optimize recovery under its insurance programmes, the Secretariat is working closely with the insurance company to expedite matters. |
Сознавая необходимость оптимизации процесса возмещения по программам страхования, Секретариат тесно сотрудничает со страховой компанией в целях ускорения этого процесса. |
The amount of the benefit is determined from the reduced income from which the insurance fee had been deducted and from the insurance period. |
Размер пособия определяется с учетом снижения дохода, из которого был вычтен страховой взнос, и периода страхования. |
The consumer is the third party injured in the insurance accident and requires recovery, but is not under treaty relations with the insurance company. |
Клиент, являясь третьим лицом, пострадавшим при страховом случае, требует возмещения, однако он не находится в договорных отношениях со страховой компанией. |
The company has developed the management system for insurance companies in Switzerland, covering all needs of insurance company internal processes, performing calculations and generating documents. |
Компания занималась разработкой системы управления для страховых компаний в Швейцарии, которая охватывает потребности внутренних процессов страховой компании, выполнения расчетов и создания документов. |
The representative of China said that the role of insurance in developing countries was increasingly important and many countries were trying to strengthen their insurance sector. |
Представитель Китая заявил, что роль страхования в развивающихся странах постоянно возрастает, и что многие страны стремятся укрепить свой страховой сектор. |
More systematic management of risk exposures at insurance company and industry level should help to improve stability in the insurance sectors of many developing countries. |
Более систематическое управление рисками страховой компании и сектора страхования в целом должно способствовать повышению степени стабильности в страховом секторе многих развивающихся стран. |
These coefficients reduce or increase the amount of the premium which the vehicle owner is obliged to pay on concluding an insurance contract in relation to the basic insurance rate. |
Данные коэффициенты уменьшают или увеличивают сумму страховой премии по отношению к базовому страховому тарифу, которую владелец транспортного средства обязан заплатить при заключении договора страхования. |
Two statements of environmental commitment for the banking and insurance industries were successfully launched and have since been signed by 103 banks and 70 insurance companies. |
Были успешно приняты два заявления о приверженности делу охраны окружающей среды для банковской и страховой отраслей, и с тех пор их подписало 103 банка и 70 страховых компаний. |
While insurance in the various regimes is usually compulsory, that requirement may act as a disincentive to jurisdictions without elaborate insurance schemes. |
Хотя в рамках различных режимов страхование является обычно обязательным, это требование может оказаться непривлекательным для юрисдикций, не обладающих хорошо разработанной страховой системой. |