Darling, insurance, new payments, is that...? |
Да. Дорогая, вот страховой взнос. |
They may retire five years earlier than men, and, accordingly, five fewer years of insurance contributions are required of them. |
Они на 5 лет раньше, чем мужчины, выходят на пенсию, при этом им требуется соответственно на 5 лет меньший страховой стаж. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |
An insurance module as part of a multi-pillar AF with a prevention and an insurance pillar consisting of an insurance pool and an insurance assistance facility (MCII); |
Ь) страховой модуль как часть многокомпонентного АФ с превентивным и страховым элементом, состоящим из страхового пула и механизма по оказанию страховой помощи (МИКС); |
Concerning the insurance protection of women farmers by the Agricultural Insurance Organization, the following legislative regulations have been passed, aiming at the elimination of problems created by optional insurance of one of the spouses working in the family's agricultural enterprise in the Main Insurance Branch. |
Что касается обеспечения Организацией сельского страхования страховой защиты фермеров-женщин, то был принят ряд законодательных положений, нацеленных на ликвидацию проблем в связи с необязательностью страхования в Основном отделе страхования одного из супругов, работающих на семейном сельскохозяйственном предприятии. |
The Advisory Committee was informed that some of the equipment shipped from MINURCAT was damaged in transit and that the resulting loss was currently the subject of an insurance claim against the shipping company. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что часть оборудования, отправленного из МИНУРКАТ, была повреждена во время перевозки и что в связи с причиненным ущербом против транспортной компании был возбужден страховой иск. |
On 21 October in Dushanbe, the Presidents of Afghanistan and Tajikistan signed an agreement on demining, border crossing protocols and insurance cooperation |
21 октября в Душанбе президенты Афганистана и Таджикистана подписали соглашение о разминировании, протоколы о пересечении границы и соглашение о сотрудничестве в страховой сфере |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
Portugal welcomed the Government's commitment to implementing a national insurance system and efforts to combat domestic violence, in particular the adoption of a comprehensive legislative framework, research into domestic violence and the provision of specialized training for the police. |
Португалия приветствовала приверженность правительства делу реализации национальной страховой системы и усилий по борьбе с насилием в семье, в частности, принятие всеобъемлющей законодательной основы, проведение исследования по вопросу насилия в семье и проведение специализированной учебы для сотрудников полиции. |
The Panel notes that Santa Fe did not submit an insurance valuation for this component of its tangible property claim. Santa Fe did not supply the Panel with either cost documentation or insurance valuation for its lost inventory and spare parts. |
Группа отмечает, что "Санта Фе" не представила страховой оценки по этому компоненту своей претензии в отношении материального имущества. "Санта Фе" не представила в Группу ни финансовой документации, ни страховой оценки своих утраченных запасов и запасных частей. |
According to the rules for persons born before 1954 (see above), persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. |
Согласно правилам, установленным для лиц, родившихся до 1954 года, (см. выше) право на пенсию получают лица, застрахованные для целей пенсионного обеспечения и имеющие страховой стаж продолжительностью не менее трех лет, накопленный в возрасте от 16 до 66 лет. |
The request identified some of the most binding horizontal and sectoral barriers affecting their exports, including the following sectors: travel and tourism, banking and insurance, transport and logistics, education and training, ICT, business process outsourcing and the creative industry. |
В запросе указываются некоторые наиболее ограничительные горизонтальные и секторальные барьеры, затрагивающие их экспорт, в том числе в следующих секторах: поездки и туризм, банковский и страховой сектор, перевозки и логистическое обслуживание, образование и профессиональная подготовка, ИКТ, внешний подряд бизнес-процессов и креативная индустрия. |
The statement must also allow citizens to verify the accuracy and completeness of their own data, the results of requests for redemption and reunion, the possibility and convenience of proceeding to the aggregation of all periods of insurance. |
С помощью ведомости граждане должны также получить возможность проверить точность и полноту собственных данных, результаты ходатайств о погашении задолженности и восстановлении страховой суммы, возможность и удобство перехода к агрегированию всех страховых периодов. |
Like men, provided that they have paid insurance contributions for at least 12 months, women who have reached pensionable age but are not eligible for an old-age pension are entitled to receive a lump-sum old-age benefit equivalent to one month's wages per contributory year. |
Наравне с мужчинами застрахованная женщина, достигшая пенсионного возраста и имеющая страховой стаж не менее 12 месяцев, но не отвечающая условиям для получения пенсии по старости, имеет право на получение единовременного пособия по старости, выплачиваемого из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
UNCTAD continued its assistance to the insurance sector in close cooperation with Africa's regional insurance organization, the African Insurance Organization (AIO): |
В тесном сотрудничестве с Африканской региональной страховой организацией -Африканской организацией страхования - ЮНКТАД продолжала оказывать следующие виды помощи страховому сектору: |
For future capital master plan contracts, the Office of the Capital Master Plan should utilize a typical mark-up structure, whereby insurance percentages are only applied to the cost of work covered by the particular insurance. |
К будущим контрактам по генеральному плану капитального ремонта Управлению генерального плана капитального ремонта следует применять обычную структуру надбавок, при которой страховой процент применяется только к стоимости работ, покрываемой конкретным планом страхования. |
The overall increased requirements were offset partly by the lower costs of liability insurance, owing to a 25 per cent reduction in the premium from a new insurance provider for both United Nations-owned and contingent-owned vehicles. |
Общее увеличение объема потребностей было частично компенсировано сокращением расходов на страхование гражданской ответственности в результате сокращения новой страховой компанией на 25 процентов страховой премии в отношении как автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, так и автотранспортных средств, принадлежащих контингентам. |
Under the terms of article 35 of the Act "on insurance", supervision of insurance activity in Ukrainian territory is conducted by the Authorized Organ, which currently is the Ministry of Finance of Ukraine. |
Согласно статье 35 Закона Украины «О страховании», надзор за страховой деятельностью на территории Украины осуществляется Уполномоченным органом, которым на сегодняшний день определено Министерство финансов Украины. |
The sickness insurance contribution for employers in the private sector is 1.45 per cent of salaries paid and the national pension insurance contribution is 2.40, 4.00 or 4.90 per cent of salaries paid. |
В случае нанимателей в частном секторе страховой взнос на цели страхования болезни составляет 1,45% от общего размера зарплат, а по линии страхования национальной пенсии - 2,40, 4,00 или 4,90%. |
Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. |
Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора. |
Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. |
Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. |
Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
In the insurance sector, the IPR recommended consolidation among underwriting companies, the privatization of the National Insurance Corporation (NIC), and the development of life business as one way to attract FDI. |
В отношении сектора страхования в ОИП были сформулированы рекомендации по консолидации андеррайтинговых компаний, приватизации Национальной страховой корпорации (НСК) и развитию страхования жизни в качестве одного из путей привлечения ПИИ. |
Insurance, 4 per cent of the salary is collected for insurance, of which ratio of contributions paid by employers and employees are 2: 5 and 1: 5 of the insured wages. |
Отчисления на покрытие страховой премии составляют 4 процента от должностного оклада, при этом доля страхового взноса, покрываемая работодателем, и взнос трудящегося соотносятся в пропорциях 2:5 и 1:5. |
The agreement provides that the insurance period accumulated in the former USSR territory shall be taken into account only by the state (Lithuania or Estonia) in whose territory the longer insurance period was accumulated. |
В соответствии с этим соглашением страховой стаж, накопленный на территории бывшего СССР, подлежит учету лишь в том государстве (Литве или Эстонии), на территории которого он был более длительным. |