The hospital expenses are paid by the insurance carrier (of the public or private sector) of the pregnant woman if the abortion is carried out in a State hospital. |
В случае проведения операции аборта в государственной больнице соответствующие расходы беременной женщине оплачиваются страховой организацией (государственной или частной). |
The Advisory Committee was informed that this decrease resulted from the decommissioning of the old computer system, which will provide savings in maintenance, reduced expenditures under utilities for the Conference Centre in Addis Ababa, as well as a decrease in the related insurance premium. |
Консультативный комитет был информирован о том, что это сокращение является результатом списания старой компьютерной системы, что позволит получить экономию на обслуживании, снижение расходов на коммунальные услуги в Конференционном центре в Аддис-Абебе и уменьшение связанной с этим страховой премии. |
At the end of a long process of harmonizing member States' national legislation, with which CEA was closely associated, the European Union (EU) now has a single insurance market. |
По завершении продолжительного процесса согласования национального законодательства государств-членов, с которыми Европейский комитет страхования тесно сотрудничает, Европейский союз (ЕС) в настоящее время имеет единый страховой рынок. |
In particular, the nature and structure of financial, insurance, marketing, distribution and tourism and travel businesses have been transformed by the improvements in the speed, reliability and cost of manipulating vast quantities of information related to financial, inventory and sales transactions. |
В частности, в результате повышения скорости, надежности и экономичности обработки огромных массивов информации, связанной с финансовыми, учетными и торговыми операциями, существенные изменения претерпели характер и структура финансовой, страховой, туристической деятельности, деятельности по сбыту, распределению и организации поездок. |
In this case, the project works were suspended in September 1990 and the copies of receipts provided by Eleject indicate that it made payments to the insurance company in June and July 1990. |
В этом случае работы по проекту были приостановлены в сентябре 1990 года и копии квитанций, представленные "Эледжект", свидетельствуют о том, что она произвела выплаты страховой компании в июне и июле 1990 года. |
basing the pension calculation formula on three components (base component, retirement age component and insurance component); |
обеспечение формулы начисления пенсии по трем компонентам (базовый компонент, компонент пенсионного возраста и страховой компонент); |
Given the global nature of the insurance business, supervisors needed to cooperate in setting and implementing standards for supervision, and there was a need for convergence and mutual recognition of regulatory frameworks. |
Поскольку страховой бизнес носит глобальный характер, органы надзора должны сотрудничать в разработке и внедрении стандартов надзора, а также обеспечивать унификацию и взаимное признание нормативной основы. |
Germany, like many other countries, has considerable experience in the field of monetary and credit policy, public supervision of banking and insurance, the stock exchange business and financial policy, as well as in national and European law on competition. |
Германия, как и многие другие страны, обладает значительным опытом в области валютно-кредитной политики, государственного надзора над банковской и страховой деятельностью, биржевых сделок и финансовой политики, а также в национальном и европейском законодательстве о конкуренции. |
This benefits the national Guaranteeing Associations and the central insurance company but it also benefits the Customs authorities who also seek to prevent fraud and who need a secure guarantee system to support TIR in their countries. |
Это выгодно не только национальным гарантийным объединениям и центральной страховой компании, но и таможенным органам, которые также стремятся предотвратить случаи мошенничества и в этой связи нуждаются в надежной гарантийной системе, на которую могла бы опираться система МДП в их странах. |
In addition, because the claim by the insurance company, noted at paragraph, presented complex actuarial issues relating to the valuation of lost profits, the Panel obtained the assistance of actuarial experts to advise the Panel with regard to that claim. |
Кроме того, поскольку претензия страховой компании, указываемая в пункте 10 выше, поднимает сложные актуарные вопросы, касающиеся стоимостной оценки упущенной выгоды, Группа заручилась помощью экспертов по страхованию с целью получения от них рекомендаций по этой претензии. |
Provision is made to cover the cost of third-party liability insurance for two military helicopters ($8,000), including the cost of a 15 per cent premium for a war-risk buy-out policy in case of hostile action ($1,200). |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по страхованию ответственности перед третьей стороной в отношении двух военных вертолетов (8000 долл. США), включая страховой взнос в размере 15 процентов в рамках полиса страхования военного риска в случае боевых действий (1200 долл. США). |
From 1 January 1998 until 1 January 2003 the qualifying periods of insurance will be raised by one year annually, until they reach 30 years for men and 25 years for women. |
С 1 января 1998 года по 1 января 2003 года необходимый страховой стаж будет повышаться ежегодно на один год, пока не достигнет для мужчин 30 лет, а для женщин - 25 лет. |
Then there are income taxes and national insurance taxes and the compulsory loan and other personal and compulsory levies imposed on property owners. |
Взимается также подоходный налог и налог в национальный страховой фонд, обязательный налог на ссуду и другие индивидуальные и обязательные сборы, которыми облагаются владельцы собственности. |
In October 2005, when the bidding and selection processes had been completed and the contract was being drawn up, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts required the contractor to take out insurance. |
В октябре 2005 года по завершении процесса торгов и отбора подрядчика и после составления контракта Управление по планированию программ, бюджету и счетам просило подрядчика получить страховой полис. |
The high uncertainty associated with estimating the risk of climate change impacts has serious implications on establishing an effective climate change insurance regime and for developing a framework for the implementation of insurance-related activities in disaster-prone countries. |
Высокая степень неопределенности, связанная с оценкой риска воздействия изменения климата, имеет серьезные последствия для создания эффективного режима страхования от последствий изменения климата и для разработки рамок ведения страховой деятельности в странах с высоким риском стихийных бедствий. |
Conversely, a State may not claim on behalf of a national insurance company that has insured foreign property because the claim did not belong to a national at the time of the injury. |
Напротив, государство не может предъявлять требование от имени национальной страховой компании, которая застраховала иностранное имущество, поскольку это требование не принадлежало гражданину этого государства на момент нанесения вреда. |
Stages in the realization of this program included the reorganization of the structure of public health and the improvement of its administration, as well as the development of insurance, paid medicine, and private medical practice. |
Этапами реализации этой программы стали реорганизация структуры здравоохранения и совершенствования управления, развитие страховой и платной медицины, частной медицинской практики. |
The absence of a signed contract would mean that the Procurement Services Section did not have assurance concerning the insurance coverage that it was paying for, and that the coverage may not be based on the original agreement. |
Отсутствие подписанного контракта означает, что у Секции закупок нет гарантий страховой защиты, предоставление которой она оплачивает, и что условия защиты могут не основываться на первоначальном соглашении. |
Also, with around 40,000 physicians and medical centers which have contracts with this organization, the Social Security Organization constitutes the largest insurance network which provides medical treatment services to the insured across the country. |
Кроме того, контракты с этой организацией имеют около 40 тысяч врачей и медицинских центров, поэтому Организация социальной защиты является крупнейшей страховой сетью, предоставляющей медицинские услуги застрахованным по всей стране. |
The bill on the exemption of employers from the payment of the share of insurance premium of women breadwinners of families. |
151.5 Законопроект об освобождении работодателей от уплаты их доли страховой премии при страховании женщин, являющихся кормильцами семьи; |
A minimum insurance contribution payable over 30 years was introduced, thereby guaranteeing a retirement pension not lower than the minimum subsistence level of a pensioner. |
введен минимальный страховой взнос, уплата которого в течение 30 лет обеспечивает трудовую пенсию на уровне не ниже прожиточного минимума пенсионера; |
Persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. |
Право на получение пенсии имеют лица, которые застрахованы для целей получения пенсии и которые имеют общий страховой период минимум в три года в возрастных пределах от 16 до 66 лет. |
Time spent performing military service is credited in qualifying periods for insurance, work seniority, professional specialization and length of public service. |
Время прохождения военной службы засчитывается гражданам Украины в их страховой стаж, стаж работы, стаж работы по специальности, а также в стаж государственной службы. |
It adds that the report issued by the insurance company merely stated that the author was suffering from an illness of "common origin", without specifying what it was, and that it did not recommend a job reassignment. |
Оно добавляет, что в документе, подготовленном страховой компанией, лишь отмечается, что автор сообщения страдает от заболевания "общего происхождения" без указания конкретных подробностей, и что в ней не содержится рекомендации о смене графика работы. |
2.5 A third set of proceedings relate to the author's litigation with the insurance company of his employer in 1992, where the author had requested the payment of indemnities for his incapacity to work. |
2.5 Третья серия судебных разбирательств связана с тяжбой автора со страховой компанией его работодателя в 1992 году, когда автор потребовал выплаты компенсации в связи со своей нетрудоспособностью. |