The best - and most expensive - solution to these challenges is to provide universal insurance coverage. |
Лучшее - и самое дорогое - решение этих проблем заключается в создании универсальной страховой защиты. |
The construction was financed by the insurance settlement for the destroyed structure supplemented by a contribution from the Staff Association. |
Строительство финансировалось за счет страховой суммы, уплаченной за разрушенное здание, и дополнительного взноса Ассоциации персонала. |
This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. |
Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
If the operator's insurance or other resources proved insufficient, the remainder of the loss should be allocated to the State. |
Если страховой компенсации или иных ресурсов оператора оказывается недостаточно, то остальная часть ущерба должна покрываться государством. |
This equipment was covered under a policy of insurance issued by the insurers. |
Это оборудование было включено в страховой полис, выданный страховщиками. |
Additional requirements of $181,000 resulted, therefore, from the higher actual insurance rate. |
Поэтому из-за более высокой фактической страховой ставки возникли дополнительные потребности в размере 181000 долл. США. |
A particularly complex claim in terms of the valuation of the loss was submitted by an American insurance company which had a branch in Kuwait. |
Особенно сложной с точки зрения стоимостной оценки потерь является претензия, поданная американской страховой компанией, имевшей свое отделение в Кувейте. |
In insurance, several parties could be involved: the insurer, the policyholder, the insured person and the beneficiary. |
В страховой сфере может быть задействовано несколько сторон: страховщик, держатель страхового полиса, застрахованное лицо и бенефициарий. |
These claimants were involved in various stages of the chain of insurance, as primary insurers, reinsurers or retrocessionaires. |
Эти заявители работали на различных этапах страховой цепочки в качестве первичных страховщиков, перестраховщиков или ретроцессионеров. |
The Government of Dominica believes that an insurance fund should be set up under the aegis of the United Nations. |
Правительство Доминики считает, что под эгидой Организации Объединенных Наций следует создать страховой фонд. |
The new Act does not entail any significant substantive changes in the Norwegian national insurance system. |
Новый Закон не влечет за собой каких-либо значительных и существенных изменений в национальной страховой системе Норвегии. |
The rule sets forth the minimum requirements of an insurance company's AML program. |
В нем излагаются минимальные требования к программе борьбы с отмыванием денег страховой компании. |
This was achieved through consensus-building, including through intergovernmental meetings, and provision of targeted policy advice and technical assistance in the area of insurance. |
Эта задача решалась путем формирования консенсуса, в том числе в ходе межправительственных совещаний, а также оказания целенаправленных консультативных услуг политического характера и технической помощи в страховой области. |
The alternate location was not pre-designated; it was provided through an ad hoc decision by the insurance company liable for the UN House. |
Альтернативное помещение не было определено заранее; оно было предоставлено на основе специального решения страховой компанией, отвечающей за Дом ООН. |
375.29. The establishment of teachers' insurance company in collaboration with the education employees saving fund. |
375.29 Учреждение страховой компании для педагогов совместно с накопительным фондом работников образовательной сферы. |
The regulations coordinating the EU social security systems prevent granting several benefits of the same type for the same insurance period. |
Положения о координации функционирования систем социального страхования в ЕС не допускают выплаты нескольких пособий одного и того же вида за один и тот же страховой период. |
A full pension requires an insurance period of minimum 40 years. |
Для получения полной пенсии минимальный страховой период составляет 40 лет. |
If the insurance period is shorter, the pension is proportionately reduced. |
Если страховой период является более коротким, то размер пенсии уменьшается в соответствующей пропорции. |
For the banking and insurance industries, data from annual reports may be used to estimate the value of land. |
В отношении банковской и страховой отраслей для оценки стоимости земель могли бы использоваться данные из ежегодных отчетов. |
Savings attributable to lower actual fuel costs and lower insurance premium rates than budgeted |
Экономия обусловлена более низкой фактической стоимостью топлива и более низкими ставками страховой премии по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
Nevertheless, his Department had purchased insurance in case of a software failure, in accordance with a recommendation by the independent experts. |
Несмотря на это, его департамент по рекомендации независимых экспертов приобрел страховой полис на случай отказов системы по вине программного обеспечения. |
In insurance, risk assessment and premium setting are essential elements within the underwriting process. |
В страховом деле основными элементами процесса страхования являются оценка риска и определение страховой премии. |
The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. |
Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества. |
The Board was informed that another supplier had provided insurance to the UNFPA Procurement Services Section for procurement of goods. |
Комиссия была проинформирована о том, что другой поставщик представил Секции закупок ЮНФПА страховой полис на поставляемые им товары. |
Historically there was no precedent of core insurance activity having triggered a systemic financial crisis. |
Исторически не существует прецедентов, когда основные виды страховой деятельности приводили к системному финансовому кризису. |