| No one may give him or her instructions for his or her actions. | Никто не может давать ему указания относительно его действий. |
| The Secretary-General has reiterated his instructions to all departments, offices and other entities to adhere to the page limits. | Генеральный секретарь подтвердил свои указания всем департаментам, управлениям и другим подразделениям соблюдать ограничения в отношении количества страниц. |
| These instructions were given to the Treasury on the liquidated missions concerned. | Такие указания были даны Казначею в отношении соответствующих ликвидируемых миссий. |
| However, journalists often anticipate instructions, so that self-censorship is common among editorial staff. | Однако журналисты зачастую предвосхищают указания сверху, и в редакциях преобладает самоцензура. |
| Resolutions should include clear instructions regarding dual use items by making reference to technical specifications that exist in multilateral regimes such as the Wassenaar Arrangement. | В резолюциях должны содержаться четкие указания в отношении предметов двойного назначения со ссылкой на технические параметры, оговариваемые в рамках многосторонних режимов, таких, как Вассенаарское соглашение. |
| These instructions serve as the basis of guidance given by health-care specialists to women. | Эти указания служат основой для рекомендаций, которые дают женщинам специалисты-медики. |
| When passing under movable or floating bridges, vessels shall comply with the instructions of the body authorized to regulate navigation. | При проходе разводных и наплавных мостов суда должны выполнять указания органа, уполномоченного осуществлять регулирование судоходства. |
| If at any time they consider that such instructions threaten their independence, they must consult their supervisors. | Если когда-либо они сочтут, что такие указания ставят под угрозу их независимость, они должны проконсультироваться со своими руководителями. |
| The Panel reviewed these preliminary reports and provided further instructions to the consultants as necessary. | Группа изучила эти предварительные доклады и при необходимости давала консультантам дополнительные указания. |
| In the mission, civilian police receive operational instructions from officers of different nationalities, who may be of lower rank. | В рамках миссии гражданская полиция получает оперативные указания от офицеров различных национальностей, которые могут быть и в более низком звании. |
| Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. | Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
| No exceptional circumstances or instructions from officials may serve as grounds for any unlawful acts or failure to act on the part of the militia. | Никакие исключительные обстоятельства или указания служебных лиц не могут быть основанием для любых незаконных действий или бездеятельности милиции. |
| In most cases, the secretariat needed instructions in order to draft the final version of the draft views. | В отношении большинства этих сообщений секретариату необходимо получить указания для подготовки окончательного проекта мнений Комитета. |
| The General Assembly's instructions were not taken lightly and their mandatory character was fully understood and stressed. | Таким образом, указания Генеральной Ассамблеи воспринимаются всерьез, и их обязательный характер осознается и подчеркивается. |
| At the urging of MICIVIH, a number of regional and local police authorities issued instructions to put an end to such abuses. | По требованию МГМГ некоторые начальники региональных и местных отделений полиции дали указания положить конец таким злоупотреблениям. |
| The guidelines would provide general instructions and concrete examples of the response to each question, as well as a model of a completed questionnaire. | Рекомендации будут содержать общие указания и конкретные примеры ответов на все вопросы, а также типовой образец заполненного вопросника. |
| I will have to get new instructions from my Government and will have to ask for a deferral of the voting on the whole proposal. | Тогда мне придется запросить у моего правительства дополнительные указания, и я буду вынужден просить отсрочки голосования по всему предложению. |
| Public prosecutors were under instructions to commence criminal proceedings whenever cases of racist utterances occurred. | Прокуратурам даны указания возбуждать уголовные преследования при выявлении случаев высказываний расистского характера. |
| Standard operating procedures constitute the operational working instructions or procedural guidelines and the rules of conduct for investigators. | Стандартные оперативные процедуры представляют собой оперативные рабочие инструкции или процедурные указания и правила поведения для следователей. |
| The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. | Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat merely followed the instructions of the Conference itself. | Секретариат лишь выполняет указания самой Конференции. |
| It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | Под этим подразумевается, что указания имеют значение для цели присвоения поведения, только если они связывают орган или агента. |
| It is not uncommon for countries to include detailed instructions for both accounting and audit in law. | В различных странах нередко в законодательство включаются подробные указания в отношении как учета, так и аудита. |
| Despite material and financial constraints, various immigration agents have been given clear and strict instructions to monitor the borders more carefully. | Несмотря на проблемы материального и финансового порядка, различным сотрудникам иммиграционных служб были даны четкие и строгие указания на предмет осуществления более жесткого пограничного контроля. |
| Article 6 referred to cases in which an organ or agent exceeded its authority or contravened instructions. | Статья 6 касается случаев, когда орган или агент превышает свои полномочия или нарушает указания. |