The Procurement Division and the Accounts Division have therefore issued instructions to the directors of administration and the chief administrative officers to clarify responsibilities of buyers and sellers in accordance with those terms. |
Поэтому Отдел закупок и Отдел счетов направили указания директорам административных отделов и главным административным сотрудникам уточнить обязанности поставщиков и покупателей в соответствии с этими терминами. |
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. |
Общепризнанным является тот факт, что поведение органа государства может быть присвоено государству даже в том случае, когда орган превысил свои полномочия по внутреннему праву или нарушил указания, касающиеся его деятельности. |
Diplomats should be made aware that their position alone makes them a target, so they must always follow their security team's instructions to the letter in order to avoid being threatened. |
Необходимо, чтобы дипломаты осознавали, что сама их должность делает их целью злоумышленников, поэтому, чтобы избежать угрозы, они всегда должны неукоснительно выполнять указания охраны. |
The Tribunal hearing was therefore postponed to enable the author to receive treatment and to allow counsel to receive proper instructions. On 29 May 2006, the author made a statutory declaration and stated that as a child he had suffered from poor health. |
По этой причине слушание дела в Трибунале было отложено, с тем чтобы автор имел возможность пройти лечение, а адвокат - получить необходимые указания. 29 мая 2006 года автор письменно под присягой заявил, что в детстве страдал слабым здоровьем. |
111.20 Provide police, gendarmerie and the armed forces with clear instructions and the necessary training to act in accordance with International Human Rights standards (Montenegro); |
111.20 дать сотрудникам полиции, жандармерии и служащим вооруженных сил четкие указания и обеспечить им необходимую подготовку, с тем чтобы они действовали в соответствии с международными стандартами в области прав человека (Черногория); |
"A person's dwelling may not be entered against his will unless the instructions to do so have been given by an authority designated by country ordinance to give such instructions, and unless the formal conditions, laid down by country ordinance, are respected". |
"Не разрешается входить в жилище лица против его воли, если только указания сделать это не были даны лицом, уполномоченным декретом страны давать такие указания, и если не соблюдаются формальные условия, установленные декретом страны". |
Those are my instructions for the moment, so I have to go back to my capital to seek instructions about the three proposals you put before us, as well as about the proposal by Egypt. |
Таковы указания на сегодняшний день, поэтому мне придется опять связаться со столицей, чтобы получить новые указания относительно трех предложений, сформулированных Вами, а также предложения Египта. |
The international framework on counter-terrorism, through the principal anti-terrorism conventions, and resolutions of the Security Council, General Assembly and Commission on Human Rights impose obligations and issue instructions to States on the question of terrorism without there being a comprehensive definition of the term. |
Международные принципы борьбы с терроризмом, воплощенные в основных конвенциях и резолюциях Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека по данном теме, устанавливают обязательства и содержат указания для государств по вопросу о терроризме при том, что всеобъемлющее определение этого термина отсутствует. |
The Office of Human Resources Management, in order to streamline, consolidate and simplify administrative issuances to reflect the new staff rules, issued or amended 34 Secretary-General's bulletins, administrative instructions and guidelines during the biennium. |
В целях рационализации, укрепления и упрощения выпуска административных распоряжений, отражающих новые правила о персонале, Управление людских ресурсов в течение двухгодичного периода издало или изменило 34 бюллетеня Генерального секретаря, административных распоряжения и директивных указания. |
In paragraph 39, UNODC also agreed with the Board's recommendation that it circulate, to all staff, improved guidance and instructions on income, including the clearance process, to remind them of the criterion for recognizing income. |
В пункте 39 ЮНОДК также согласилось с рекомендацией Комиссии в порядке напоминания о критерии признания поступлений в учете направить всем сотрудникам более точные указания и инструкции по вопросам поступлений, в том числе по процессу взаимозачета. |
The Board recommended that it circulate, to all staff, improved guidance and instructions on income, including the clearance process, to remind them of the criterion for recognizing income (para. 39). |
Комиссия рекомендовала ему направить всем сотрудникам доработанные руководящие указания и инструкции по вопросам поступлений, в том числе по процессу проверки, для того, чтобы напомнить им о критерии, применяемом при учете поступлений (пункт 39). |
UNOPS informed the Board that it will communicate clear instructions or guidelines on the asset certification process for IPSAS to all field offices and that the instructions will be made available on the Intranet for easy access by all personnel involved in the certification process. |
ЮНОПС сообщило Комиссии о том, что оно даст четкие инструкции или указания по процессу инвентаризации для перехода на МСУГС всем отделениям на местах и эти инструкции будут размещены в Интранете, что сделает их легкодоступными для всех сотрудников, занятых в процессе инвентаризации. |
The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. |
Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том, как поступить с грузом, и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком, установленным внутренними правилами. |
Secondly, I certainly understand, and had already underlined, that delegations need instructions from their capitals, although I have to recall that delegations have already made remarks on the United States proposal today without having instructions from their capitals. |
Во-вторых, я, безусловно, понимаю, и уже подчеркнул, что делегациям необходимы указания из столиц, но, в то же время, вынужден напомнить, что делегации уже высказали ряд соображений относительно предложения Соединенных Штатов, не дожидаясь указаний из столиц. |
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. |
В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
The Working Party may wish to consider the updated amendment proposal with due regard to the positions expressed by the delegations and issue further instructions to the secretariat on preparing the final proposal for the fifty-eighth session of the Working Party on Inland Water Transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть обновленное предложение о поправках с надлежащим учетом позиций делегаций и дать секретариату дальнейшие указания относительно подготовки окончательного предложения к пятьдесят восьмой сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту. |
As a public legal entity which has administrative and financial autonomy, the Institution is independent regarding its duties and authorities and it may not be given orders or instructions, recommendations or opinions regarding its duties. |
Будучи государственным юридическим лицом, обладающим административной и финансовой автономией, Институт является независимым органом при исполнении своих полномочий и обязанностей и не может получать приказы или указания, рекомендации или мнения, касающиеся его деятельности. |
Nearly all reporting companies and government entities missed 2 November 2012, the Initiative conducted a technical workshop in Monrovia to again distribute reporting templates to companies and provide relevant instructions on completing the templates. |
Почти все отчитывающиеся компании и правительственные учреждения пропустили этот крайний срок. 2 ноября 2012 года Инициатива провела в Монровии технический семинар-практикум, чтобы еще раз распространить среди компаний шаблоны отчетности и дать соответствующие указания относительно заполнения шаблонов. |
It is independent regarding its duties and authorities; the Institution may not be given orders or instructions, recommendations or opinions regarding its duties. |
При исполнении своих полномочий и обязанностей оно является независимым органом; оно не может получать приказы и указания, рекомендации или соображения в части, касающейся его обязанностей. |
In accordance with the principle of independence, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
В соответствии с принципом независимости главный Омбудсмен и Омбудсмен не могут получать приказы и указания от какого-либо органа власти, другого органа, ведомства или лица в отношении своих обязанностей. |
Tell me... after breaking into miss Theodore's apartment, did you "issue instructions in a calm, confident manner"? |
Скажите мне... после того, как вы ворвались в квартиру мисс Теодор, вы "давали указания спокойным, уверенным тоном"? |
It was true that, at the provincial level, prosecution services did not always clearly differentiate between defence counsels and prosecutors; however, that did not mean that the defenders received instructions or orders from the prosecutors. |
Действительно, на уровне провинций между функциями органов обвинения и органов защиты не всегда удается провести четкую грань; вместе с тем это не означает, что защитники получают указания или приказы от обвинителей. |
Draft article 49 aimed at making it possible to deliver goods without a transport document, while draft article 50 gave instructions to a carrier on the disposition of goods if they could not be delivered. |
Проект статьи 49 направлен на то, чтобы сделать возможной сдачу груза без транспортного документа, тогда как в проекте статьи 50 предусмотрены указания перевозчику о том, как распорядиться грузом, если он не может быть сдан. |
UNDP leadership has repeatedly instructed country offices to address this issue since 2009, although it will take time before it will be possible to see whether and how country programmes have responded to these instructions. |
Начиная с 2009 года, руководство ПРООН неоднократно давало указания страновым отделениям решить этот вопрос, хотя очевидно потребуется определенное время до того, как станет ясно, отреагировали ли на эти указания страновые отделения и каким образом они это сделали. |
Special instructions to the crew shall ensure that, in the event of danger, all doors and openings in the watertight bulkheads referred to in [15-2] shall be closed immediately. |
Специальные указания экипажу должны обеспечивать, чтобы в случае опасности все отверстия и двери в водонепроницаемых переборках, указанных в пункте [15-2], были немедленно закрыты. |