The rationale behind this provision is that a State must be held accountable for acts of its organs whether or not these organs complied with instructions, if any, from the higher authorities. |
Основной смысл такого положения состоит в том, что государство должно нести ответственность за деяния своих органов независимо от того, соблюдают ли эти органы указания, если таковые поступают от вышестоящих лиц. |
As I suggested in my initial remarks, I think that it is important that the central Government give instructions, disseminating them and making them public, that all concerned should be helping and facilitating humanitarian work and access as much as possible. |
Как я предположил в своих изначальных комментариях, мне кажется, что центральное правительство должно давать указания, распространяя и пропагандируя их среди общественности, о том, чтобы все, кого это касается, в максимально возможной степени способствовали и содействовали гуманитарной деятельности и доступу к нуждающимся. |
They should not follow verbal or written instructions that are manifestly inconsistent with their official functions or that threaten their safety or that of others. |
Они не должны выполнять устные или письменные указания, которые явно несовместимы с их служебными обязанностями и ставят под угрозу их безопасность или безопасность других. |
My Office will proceed to investigate who bears the greatest responsibility for ongoing attacks against civilians, who is maintaining Harun in a position to commit crimes and who gives him instructions. |
Моя Канцелярия займется расследованием того, кто несет наибольшую ответственность за продолжающиеся нападения на гражданских лиц, кто допускает совершение Харуном преступлений и кто отдает ему указания. |
7.1 Vessels navigating in an area where a VTS is provided should make use of this service, and are obliged to comply with instructions issued by the VTS. |
7.1 Суда, осуществляющие плавание в зоне, где обеспечиваются услуги СДС, должны использовать эти услуги и обязаны соблюдать указания СДС. |
Already by an order of 15 September 1989, the Federal Ministry of Justice provided the public prosecutors with detailed instructions regarding those cases where an accusation of abuse, bodily harm or degrading treatment is raised against organs of the security authorities. |
Уже в постановлении от 15 сентября 1989 года Федеральное министерство юстиции сформулировало для прокуроров подробные указания в отношении тех случаев, когда против органов безопасности выдвигаются обвинения в совершении злоупотреблений, нанесении телесных повреждений или применении унижающего достоинство обращения. |
He managed to wiggle out of a belly chain and, as staff attempted to retrieve the chain, he waved it around and refused to comply with instructions. |
Ему удалось выскользнуть из цепи, которая стягивала его живот, и, когда сотрудник попробовал забрать у него цепь, он стал ею размахивать и отказался выполнять указания. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
This can sometimes occur because the debtor of the receivable has received conflicting payment instructions, or learns of the assignment without actually having received formal notice of it. |
Иногда это может происходить, потому что должник по дебиторской задолженности получил противоречивые указания относительно платежа или узнает об уступке, не получив официального уведомления о ней. |
Generally packing instructions do not provide guidance on compatibility and the user should not select a packaging without checking that the substance is compatible with the packaging material selected (e.g. most fluorides are unsuitable for glass receptacles). |
Как правило, в инструкциях по упаковке не даются указания относительно совместимости, и поэтому перед выбором тары пользователю следует проверить совместимость вещества с выбранным упаковочным материалом (например, для большинства фторидов стеклянные сосуды непригодны). |
One argument used against instructions for a more respectful and considerate treatment of victims by police officers and prosecutors is that this might infringe on the assumption of innocence of the offender. |
Один из доводов, приводимых сотрудниками полиции и прокуратуры против указания на необходимость более уважительного и внимательного отношения к потерпевшим, заключается в том, что это может нанести ущерб презумпции невиновности правонарушителя. |
He said that he had instructions - from the Executive Mansion in Monrovia - to send a message to Nigeria, the leading troop contributor and financier of the regional peacekeeping force, ECOMOG. |
Он сказал, что получил указания - из президентского дворца в Монровии - направить послание Нигерии, основному источнику воинских подразделений и финансирования для региональных миротворческих сил, ECOMOG. |
Any new instructions intended to modify the initial conditions for the execution of the transport operation shall be given or confirmed immediately in writing or by any other means enabling them to be stored. |
Любые новые указания, предусматривающие изменение первоначальных условий осуществления перевозки, выдаются или подтверждаются немедленно в письменном виде или с помощью любой другой процедуры, позволяющей их зафиксировать. |
Answer: The head office of the Security Service took the decision but I have no way of knowing the name of the person who gave the instructions. |
Ответ: Главное отделение Службы безопасности приняло такое решение, но знать имя человека, который давал указания, я не могу. |
In addition, local mayors in the lower Gali region reportedly take their instructions from the leaders of the "Autonomous Republic of Abkhazia-in-exile" and refuse to cooperate with the Abkhaz authorities regarding local administration. |
Кроме того, местные мэры в нижней части Гальского района, по сообщениям, получают указания от лидеров "Автономной республики Абхазии в ссылке" и отказываются сотрудничать с абхазскими властями в вопросах местного управления. |
I had given instructions that in the event of such a blockage by the Iraqis, the teams were to terminate their inspection efforts and return to BMVC. |
Мною были отданы указания о том, что в случае создания иракцами такого препятствия группам надлежит прекратить свою инспекционную деятельность и вернуться в БЦНК. |
To that end, the Sultanate of Oman will adopt legislation and issue specific, detailed instructions to the competent national bodies, with a view to giving full effect to this resolution. |
В этих целях Султанат Оман примет законодательство и даст конкретные, детальные указания компетентным национальным органам, с тем чтобы осуществить данную резолюцию в полном объеме. |
The respective technical and economic departments and government agencies may be able to start combining data sets with existing resources through regular collaborative meetings and exchanges, but need to be given clear reasons and instructions for doing so. |
Соответствующие ведомства, занимающиеся техническими и экономическими вопросами, и правительственные учреждения могут начать процесс объединения массивов данных с существующими ресурсами на основе регулярных совместных совещаний и обменов, однако им необходимо дать четкие обоснования и указания того, как это делать. |
The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. |
Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
In matters concerning suspicious financial transactions, banking establishments are bound by the instructions of the Ministry of Economic and Financial Affairs. |
Помимо этого, мне хотелось бы в том, что касается подозрительных финансовых операций, уточнить, что банковские учреждения обязаны выполнять указания министерства экономики и финансов. |
Because if that request is put forward again, this time invoking the rules of procedure, then - regardless of whether or not the delegations have instructions - they would have to take a decision. |
Потому что если эта просьба будет выдвинута повторно, на этот раз со ссылкой на правила процедуры, то, независимо от того, есть у делегаций указания или нет, им придется принять решение. |
The Committee understands that the solution for this long-outstanding issue involves steps to be taken by Member States, conveying certain concrete instructions to the Administration with regard to monies in inactive and no longer required trust funds. |
Комитет понимает, что для решения этого давнишнего вопроса государствам-членам необходимо предпринять шаги, направив администрации соответствующие конкретные указания в отношении денежных средств, хранящихся в бездействующих и более не требующихся целевых фондах. |
This was very important for his Office since, under the Yugoslav legal system, public prosecutors did not direct the police investigation and could not give instructions to the police on how to collect evidence. |
Это очень важно для прокуратуры, поскольку в рамках правовой системы Югославии прокуроры не наделены правом руководства полицейским следствием и не могут давать указания полиции о путях сбора доказательств. |
Interim instructions were given to all users at the end of July 2004 on how to offset entries in the bank, payable, receivable and treasury modules. |
В конце июля 2004 года все пользователи получили предварительные указания в отношения порядка внесения корректировок в записи в модулях банковских счетов, кредиторской и дебиторской задолженности и казначейских услуг. |
In paragraph 12 of chapter IV of the Rules, the Commission for Social Development is given the following instructions: |
В пункте 12 главы IV Правил Комиссии социального развития даны следующие указания: |