Sefwat asserts that he came to Ethiopia on Sudan Airways with a certain Faisal Lutfi or Siraj on the strict instructions of Mustafa Hamza, also known as Ibrahim. |
Сефват утверждает, что он прибыл в Эфиопию на самолете суданской авиакомпании вместе с неким Фейсалом Лутфи или Сираджем, выполняя конкретные указания Мустафы Хамзы, также известного как Форахим. |
Mr. GUARINI (United States of America) said that it was a matter of informing not only the Secretary-General, but all States represented on the Committee; consideration of the draft should be postponed until delegations had received the appropriate instructions from their Governments. |
Г-н ГУАРИНИ (Соединенные Штаты) говорит, что речь идет об информировании не только Генерального секретаря, а всех представленных в Комитете стран, и предлагает отложить рассмотрение этой резолюции до тех пор, пока делегации не получат соответствующие указания от своих правительств. |
Mr. KLEIN asked whether the guidelines regarding the use of force were merely executive instructions or whether their violation by the police resulted in disciplinary measures or criminal proceedings. |
Г-н КЛЕЙН задает вопрос о том, являются ли руководящие указания относительно применения силы лишь административными инструкциями или же их нарушение полицией привело к принятию дисциплинарных мер или возбуждению уголовных дел. |
Work order reporting (WOR) systems send instructions over the digital data link communications network from the control centre to train crews regarding the setting out and picking up of loaded and empty cars en route. |
Системы отчета о нарядах на работу (УНР) рассылают поездным бригадам через цифровую релейную коммуникационную систему указания центров управления относительно отцепки и прицепки груженых и порожних вагонов в пути. |
This time there's a major difference, not only does she gives clear instructions, |
Выезжай, поворачивай налево в этот раз разница значительная она даёт не только чёткие указания |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions added that the general instructions given by the President to end abuses against civilians should be specifically reflected in internal regulations, orders, training and other practices of the security forces. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях добавил, что общие указания президента прекратить злоупотребления в отношении гражданских лиц должны быть конкретно зафиксированы во внутренних положениях, приказах, программах подготовки и других регламентах сил безопасности58. |
Certain of the above information is also important from the viewpoint of ports, either where a single carrier issues release instructions or where there are multi-users operating in a similar manner. |
Часть перечисленных выше видов информации имеет важное значение также для портов, независимо от того, один ли перевозчик дает указания, касающиеся выгрузки груза, или же несколько пользователей действуют одинаковым образом. |
By decision of 1 September 2004, the Complaints Committee considered that, in that particular case, a staff member of the school had followed discriminatory instructions and thus violated section 3 of the Danish Act on Ethnic Equal Treatment. |
В решении от 1 сентября 2004 года Комитет по рассмотрению жалоб постановил, что в этом деле один из сотрудников школы выполнил дискриминационные указания и нарушил тем самым статью 3 датского Закона о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения. |
UNOPS stated that it followed the instructions given by the lead agency in this system-wide exercise on actuarial valuation of end-of-service liabilities as at the end of the biennium 2008-2009. |
ЮНОПС указало, что оно выполняет указания головного учреждения, ответственного за проведение общесистемной актуарной оценки финансовых обязательств по выплатам при прекращении службы по состоянию на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
On telephoning the Directorate General, he had been tersely informed that instructions had been given not to provide him with any information/copy. |
После телефонного разговора с Управлением пенитенциарных учреждений он был вкратце проинформирован, что были даны указания не предоставлять ему какой-либо информации или копии. |
The SPT recommends that the State party impart clear instructions to physicians working in places of deprivation of liberty that no suspected acts of torture or ill-treatment shall be concealed or ignored and that they must be reported to relevant authorities. |
ППП рекомендует государству-участнику дать четкие указания врачам, работающим в местах лишения свободы, на предмет того, что при наличии подозрений в отношении пыток или жестокого обращения любой подобный факт нельзя скрывать или игнорировать и следует доводить до сведения компетентных органов. |
IAP Standards of professional responsibility stress that the issue of instructions by non-prosecutorial authorities should be: transparent, consistent with lawful authority and subject to established guidelines to safeguard the actuality and the perception of prosecutorial independence (art. 2.2). |
В Стандартах профессиональной ответственности МАП отмечено, что указания органов, не относящихся к прокуратуре, должны быть: транспарентными, соответствовать законным полномочиям и отвечать установленным руководящим принципам, направленным на отражение действительной и субъективно воспринимаемой независимости органов прокуратуры (статья 2.2). |
The instructions for the verdict issued by Judge Kathleen Cardone of the El Paso Federal Court last Friday, granting Luis Posada Carriles freedom on bail, could only have come from the White House. |
Только из Белого дома могли поступить указания относительно решения, которое было вынесено Кетлин Кардун, судьей федерального суда города Эль Пасо, Техас, в прошлую пятницу, в результате чего под залог был освобожден Луис Посада Каррилес. |
While cases of misconduct, operational dysfunctions and isolated human rights violations are truly exceptions to the rule, as noted above, explicit instructions have been given to the chief of the Inspectorate to monitor such incidents particularly closely, in accordance with the principle of zero tolerance. |
Хотя случаи нарушения законности, ненадлежащего исполнения служебных обязанностей или ущемления в отдельных моментах прав человека, действительно, как мы уже говорили, носят сегодня исключительный характер, руководителям подразделений были даны четкие указания отслеживать подобные случаи, руководствуясь принципом нетерпимого к ним отношения. |
A Knowledge Base article published by Microsoft states that Windows Internal Database does not identify itself as a removable component, and provides instructions how it may be uninstalled by calling Windows Installer directly. |
Статья в базе знаний (Knowledge Base), опубликованная Microsoft, утверждает, что Windows Internal Database не идентифицирует себя как отключаемый компонент (removable component), и содержит указания, как его (WIB) можно деинсталлировать при помощи Windows Installer. |
For South Africa it would be totally unacceptable, and I would be going beyond my instructions, if I were ever to undermine the 1995 NPT principles and objectives. |
Для Южной Африки было бы совершенно неприемлемым - и я бы нарушил данные мне указания - если бы я каким бы то ни было образом попытался подорвать цели и принципы, выработанные для ДНЯО в 1995 году. |
The "cell leaders" system had been instituted in the mid-1960s by the party in power, as an administrative mechanism which allowed the Government to convey messages and instructions to the leader was responsible for approximately 10,000 inhabitants, and ensured liaison with the authorities. |
Система "руководителей ячеек" была введена в середине 60х годов находившейся в то время у власти партией в качестве административного механизма, позволяющего правительству доводить до сведения населения различные сообщения и указания, причем каждый руководитель отвечает за группу численностью около 10000 жителей и обеспечивает связь с властями. |
UNDP further informed the Board that it completed the review of balances pending refunds to donors and sent out letters to donors requesting instructions for the disposition of the funds. |
ПРООН далее информировала Комиссию о том, что она завершила анализ остатков средств, подлежащих возврату донорам, и разослала донорам письма с просьбой представить ей указания на то, как ей следует распорядиться этими средствами. |
And here's some more of today's distractions, your folks are calling with some new instructions - the morning list from you wife was apparently short, your day's getting longer becoming a matter of sport. |
А тут ещё одно наказание - от предков ценные указания. Тебе от жены было мало их в виде записок! ... |
The head of the public prosecutions department, the procurator-general, is empowered to issue to officials in charge of the police whatever instructions for the prevention and investigation of indictable or non-indictable offences he may deem necessary in the interests of the proper dispensation of justice. |
Возглавляющий прокуратуру генеральный прокурор уполномочен отдавать руководителям полиции любые указания о предотвращении и расследовании подлежащих или не подлежащих судебному преследованию правонарушений, которые он может счесть необходимыми с точки зрения интересов надлежащего отправления правосудия. |
Precise instructions concerning decentralization and delegation of authority to UNIDO's field offices had been issued and the number of Director-General's Bulletins had been reduced from 250 to 5, and of existing Committees from 110 to 5. |
Отданы конкретные указания относительно децентрализации и делегирования полномочий отделениями ЮНИДО на местах, сокра-щено число действующих бюллетеней Генерального директора с 250 до 5, а число существующих коми-тетов - со 110 до 5. |
3.3.3 When the VTS is authorized to issue instructions to vessels, these instructions should be result-oriented only, leaving the details of execution, such as course to be steered or engine manoeuvres to be executed, to the master on board the vessel. |
З.З.З В тех случаях, когда СДС уполномочена давать указания судам, эти указания должны быть ориентированы исключительно на результат, а подробные аспекты практического осуществления, такие, как курс движения или маневры при помощи машины, должны быть оставлены на усмотрение судоводителя, находящегося на борту судна. |
It is not in principle for the Committee to review the evidence and the judge's instructions, unless it is clear that the instructions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the judge otherwise violated his obligation of impartiality. |
В принципе, в задачи Комитета не входит рассматривать доказательства и указания судьи, за исключением тех случаев, когда совершенно очевидно, что указания были явно произвольными или равносильными отказу в правосудии или что судья каким-то иным образом нарушил свои обязательства в отношении беспристрастности. |
On an operational level, field and headquarters senior managers finalized an updated set of eligibility and registration instructions, providing clearer guidelines for field staff on the implementation of those activities. |
Что касается деятельности на оперативном уровне, то старшие руководители полевых отделений и штаб-квартиры завершили работу над обновленным сводом инструкций по вопросам регистрации беженцев и их прав на пользование услугами, в котором сотрудникам местных отделений даны четкие указания относительно осуществления этих мероприятий. |
If they were not following precise orders, they were at least responding to vague pro forma instructions from the top: don't do anything illegal, just maximize profits. |
Если они не выполняли точные указания, то они, по крайней мере, выполняли неопределенные ориентировочные инструкции сверху: не делайте ничего незаконного, только максимизируйте прибыль. |