A little specificity would've been nice, but. I figured instructions were forthcoming, and I always wanted to check out the Opera House, so I flew to Sydney. |
Немного точности не помешало бы, но я решил, что указания поступят дальше, да и всегда хотел увидеть Оперу, так что улетел в Сидней. |
(b) Guidelines for the Committee's new application form have been prepared and clear instructions provided; |
Ь) были подготовлены руководящие указания в отношении нового бланка заявления в адрес Комитета и четкие инструкции; |
Last but not least, instructions have been given to adopt a restrictive procedure along borders as regards issuing identity documents and residence titles (i.e. travel IDs used as replacement passports and visas granted by way of exception). |
И наконец, даны указания установить вдоль границ ограничительную процедуру выдачи документов, удостоверяющих личность, а также титулов на жительство (т.е. проездные удостоверения личности взамен паспортов и визы, выданные в виде исключения). |
It should be noted that a large number of countries have also taken various measures, including specific regulations, and have issued directives and instructions, designed to implement financial sanctions. |
Следует также отметить, что во многих странах были также предприняты различные меры по обеспечению соблюдения финансовых санкций, включая принятие конкретных положений, и изданы директивные указания и инструкции. |
They are issued with teaching and study materials and aids which reflect current developments in human rights and provide instructions on how to combat prejudices and stereotypes. |
Им выдаются учебно-педагогические материалы и вспомогательные пособия, отражающие текущие изменения в сфере прав человека и содержащие руководящие указания по вопросу о методах борьбы с предрассудками и стереотипами. |
All three leaders accepted this appeal and undertook to give instructions to their military commanders down to the local level to observe the cease-fire faithfully; |
Все три руководителя согласились с этим призывом и обязались дать указания своим военным командирам вплоть до местного уровня добросовестно соблюдать прекращение огня; |
Purpose: To provide instructions for establishing offices responsible for human rights in the Air Force, with a view to determining functions and optimizing their coordination in dealing with this matter. |
ЦЕЛЬ Дать указания относительно создания Управления по правам человека в военно-воздушных силах, определить его функции и оптимизировать координацию его деятельности по данному вопросу. |
I am pleased to announce that I have received explicit instructions to inform the Assembly that my Government has decided, as a special gesture, to make a voluntary financial contribution to the United Nations. |
Я с удовольствием объявляю о том, что я получил четкие указания информировать Ассамблею о решении моего правительства внести в Организацию Объединенных Наций, в качестве особого жеста, добровольный финансовый взнос. |
The headquarters of the monitor mission of the International Conference has issued specific instructions to its observer teams staffing both border crossing points and mobile patrols to carry out surveillance of the air border within the limits of their capability. |
Штаб миссии по наблюдению Международной конференции дал конкретные указания своим группам наблюдателей как в контрольно-пропускных пунктах, так и передвижным патрулям вести наблюдение за воздушной границей в пределах их возможностей. |
I have already issued instructions to my Special Representative to take all measures necessary to protect United Nations personnel in the theatre and to reduce their vulnerability to retaliation and hostage-taking. |
Я уже дал указания моему Специальному представителю принять все необходимые меры по защите персонала Организации Объединенных Наций на местах и снижению его уязвимости с точки зрения ответных действий и захвата заложников. |
The personnel in the facilities where this equipment was located apparently disregarded these instructions and continued to operate the machinery to produce parts for current missile programmes. |
Персонал на объектах, где размещалось это оборудование, по всей видимости, игнорировал эти указания и продолжал использовать оборудование для производства компонентов для нынешних ракетных программ. |
Accordingly, our Government, on the instructions of our Head of State, launched the process by introducing a new degree of autonomy and new procedures - in short, by giving more freedom to initiatives. |
Получив соответствующие указания от главы государства, наше правительство приступило к осуществлению этого процесса, утвердив новый уровень автономии и новые процедуры - иными словами, предоставив больший простор для инициативы. |
The accused, out of fear that they would be dismissed as company executives if they failed to follow general and specific instructions, had subjected prisoners to forced labour. |
Обвиняемые, опасаясь за то, что их отстранят от управления их предприятием, если они не будут исполнять относящиеся к ним общие указания, установили для пленных режим принудительного труда. |
The Government has accepted the Commission's recommendation to pay compensation to the victims' families, to consider taking disciplinary action against the alleged offenders and to require military authorities to give clear instructions to soldiers to refrain from extra-military acts. |
Правительство согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы выплатить компенсацию семьям жертв, рассмотреть вопрос о принятии дисциплинарных мер к виновным лицам и обязать военные власти дать четкие указания солдатам воздерживаться от неуставных действий. |
Six months later, he has asked me to return here to tell you that those instructions to our delegation remain fully in effect and that "earliest possible time" means just what it says. |
Шесть месяцев спустя он попросил меня вернуться сюда и сказать вам о том, что эти указания нашей делегации полностью остаются в силе и слова "скорейший возможный срок" действительно выражают вкладываемый в них смысл. |
Do you have any instructions you'd like me to pass on to her? |
Может, мне передать ей какие-нибудь указания? |
So, in fact, although the judge was convinced that I had not done anything wrong, he was obliged to comply with the instructions given by the intelligence and he rejected my appeal. |
Таким образом, хотя на деле судья был убежден, что я не совершил ничего противоправного, он был вынужден выполнять спущенные разведывательными органами указания и отвергнуть мою апелляцию. |
Guidelines and instructions on the procedures for property management and inventory control at Headquarters have been prepared, and copies will be distributed to each department and office for their respective use. |
Подготовлены инструкции и указания в отношении процедур управления имуществом и инвентарного контроля в Центральных учреждениях, и копии этих документов будут препровождены каждому департаменту и управлению для последующего использования. |
The General Assembly, being the bridge of command of our ship, must now give the instructions that will determine the course and future shape of the ship. |
Генеральная Ассамблея, которая является капитанским мостиком нашего корабля, должна теперь дать указания, которые будут определять его курс и будущее состояние. |
Although by virtue of his position he must bear some responsibility for the inadequate security of the cash, it is not to the same degree as the Chief Finance Officer, who gave him conflicting instructions, and the Director of Administration. |
Хотя в силу своего положения он должен нести определенную ответственность за ненадлежащую охрану денег, степень его ответственности не столь значительна, как у главного сотрудника по финансовым вопросам, который давал кассиру противоречивые указания, а также Директора административных служб. |
The Chief of Police has issued clear instructions that this policy be applied at all levels of the police. |
Начальник полиции дал четкие указания о применении этой политики на всех уровнях полиции. |
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. |
По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции. |
Other instructions concerned the insurance of the welfare of the children of the female prisoners and the establishment of a fact-finding commission to investigate the allegations of beatings and ill-treatment. |
Отданы также указания обеспечить благополучие детей заключенных женщин и создать комиссию по установлению фактов для расследования сообщений о случаях избиений и грубого обращения. |
In fact, the United Nations Population Fund must be able to benefit systematically and continuously from instructions from its own executive board, in carrying out new missions to follow up implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
По сути дела, необходимо обеспечить, чтобы Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения мог на систематической и непрерывной основе получать руководящие указания от своего собственного исполнительного совета в отношении выполнения новых задач в рамках реализации принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программы действий. |
In view of the importance of this issue, my delegation needs to report back to the Chinese Government about this draft decision and any explanation given concerning this document and seek instructions thereon. |
Ввиду важности этого вопроса моей делегации нужно сообщить китайскому правительству об этом проекте решения, а также довести до его сведения любые разъяснения, представленные по этому документу, и запросить соответствующие указания. |