The Committee could adopt the document as it stood, after drafting a suitable introduction, or prepare a new document with a different focus and purpose, or again approve the document giving very specific instructions about any necessary amendments. |
Комитет может принять этот документ в представленном виде после составления необходимой вводной части или подготовить новый документ с другой направленностью, либо еще раз утвердить данный документ и дать вполне конкретные указания относительно каких-либо необходимых поправок. |
Please issue the necessary instructions for the attached declaration dated 5 April 1995 by a representative of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation to be distributed as an official document of the Conference. |
Прошу Вас дать необходимые указания о распространении в качестве официального документа Конференции прилагаемого заявления представителя Министерства иностранных дел Российской Федерации от 5 апреля 1995 года |
(v) The organs of the specialized agencies should incorporate in their agendas the question of the right to development so that they can formulate criteria for action and give appropriate instructions for the execution of their programmes in accordance with those criteria. |
Органы специализированных учреждений должны включить вопрос о праве на развитие в свои повестки дня, с тем чтобы иметь возможность разработать критерии деятельности и дать соответствующие указания в целях осуществления своих программ согласно этим критериям. |
Insured women who are pregnant are obliged, with a view to ensuring successful childbirth and protecting the newborn baby, to follow all the instructions given by the doctors in the Institute. |
Беременные женщины, если они застрахованы, обязаны, с тем чтобы роды были успешными и для того чтобы защитить новорожденного, выполнять все указания врачей Института. |
Purpose: To implement activities on fundamental aspects of human rights and to issue instructions for the reinforcement of programmes on the dissemination of information on and promotion of respect for human rights among members of the armed forces. |
ЦЕЛЬ Провести мероприятия по основополагающим аспектам прав человека и подготовить руководящие указания для активизации программ распространения информации о правах человека среди военнослужащих и обеспечения уважения этих прав военнослужащими. |
The directive on the Registry provides instructions on the classification and registration of documents, as well as information about the maintenance of a record book accessible to the public and about communications with United Nations organs and States. |
В директиве по вопросам работы Секретариата содержатся указания относительно классификации и регистрации документов, а также информация о ведении регистрационной книги, доступной для общественности, и о коммуникации с органами Организации Объединенных Наций и государствами. |
Art. 512. The judicial body competent to order the enforcement of a security measure shall issue the necessary instructions to the enforcement judge and set time-limits within which it must be notified of the condition of the person under the measure or of any other relevant circumstance. |
Статья 512. - Судебный орган, компетентный приводить в исполнение меры пресечения, дает необходимые указания судебному исполнителю и указывает сроки, в течение которых он должен быть уведомлен о ситуации лица, к которому применяется данная мера, или о любых других соответствующих обстоятельствах. |
She felt, moreover, that it was important to ensure that the members of the expert bodies discharged their functions in complete independence and with complete impartiality, and that they neither solicited nor received instructions from any Government. |
Она также считает необходимым следить за тем, чтобы члены экспертных органов выполняли свои функции абсолютно самостоятельно и беспристрастно и не запрашивали и не получали указания от какого бы то ни было правительства. |
The Ministry of Education exercises pedagogical authority over pre-school establishments, determines the conditions of admission for pupils, timetables, curricula and pedagogical instructions, and provides training for pre-school teachers. |
Министерство образования осуществляет педагогическую опеку над подготовительными учебными заведениями, определяет условия принятия учеников, расписание занятий, программы и педагогические указания, а также обеспечивает подготовку преподавателей для работы в таких учебных заведениях. |
You're going to wear this in your ear so you can hear our instructions. |
Это будет у вас в ухе Вы сможете слышать наши указания Ладно |
I gave you clear instructions to keep him here and instead you take him to a nightclub? |
Знаешь, я же дала тебе чёткие указания держать его здесь. А вместо этого Ты взял его в ночной клуб? |
In this context, the Committee has examined the judge's instructions to the jury and finds in them no arbitrariness, denial of justice, or a violation of the judge's obligation of impartiality, particularly as regards the question of common design or joint enterprise. |
В данном случае Комитет изучил указания судьи присяжным и не усмотрел в них произвольности, отказа в правосудии или нарушения обязательства судьи проявлять беспристрастность, в частности, в отношении вопроса об общем замысле или совместном деянии. |
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. |
Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. |
Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
The Committee on Contributions should study he proposals that had been made concerning modifications to the current scale methodology before the Fifth Committee gave it precise instructions regarding the preparation of the scale for the period 1998-2000. |
До того, как Пятый комитет разработает точные указания по вопросу о построении шкалы на период 1998-2000 годов, Комитету по взносам следует изучить выдвинутые предложения, касающиеся изменения нынешней методологии расчета шкалы. |
The Attorney-General of the Republic has informed MINUGUA of cases in which the police have failed to follow the instructions of the Public Prosecutor's Office, as well as a large number of cases in which they have not enforced arrest warrants. |
Генеральный прокурор Республики информировал МИНУГУА о случаях, когда полицейские власти не выполнили указания государственной прокуратуры, а также о большом числе ордеров на арест, проигнорированных полицией. |
The delegation of Egypt hoped that its own and other delegations' questions on safety and security would be answered in writing so that they could seek instructions from their capitals as appropriate. |
Делегация Египта надеется, что на ее вопросы и на вопросы других делегаций в отношении охраны и безопасности будут представлены письменные ответы, которые позволят им запросить соответствующие указания из столиц своих стран. |
The authors complained that, although they had paid large sums of money to the lawyer, no progress was being made in their case, as he was ignoring their instructions. On 31 July 1986, they dismissed the lawyer. |
Авторы жаловались, что, хотя они выплатили крупную сумму денег адвокату, в их деле не было прогресса, поскольку адвокат игнорировал их указания. 31 июля 1986 года они отказались от услуг этого адвоката. |
Further, he stated that the former Prosecutor defined the strategy: He gave directives and instructions and I enlisted the contribution of the Director of Investigations in order to make the strategy operational. |
Он заявил: Бывший Обвинитель отдал соответствующие распоряжения и указания, и я заручился поддержкой Директора по вопросам расследований, с тем чтобы обеспечить осуществление этой стратегии. |
The Special Representative strongly encourages the Ministries of Justice and the Interior, and the National Police, to agree on and issue clear instructions to police officers throughout the country to implement these safeguards. |
Специальный представитель настоятельно рекомендует министерствам юстиции и внутренних дел, а также национальной полиции согласовать и дать четкие указания всем сотрудникам национальной полиции относительно осуществления этих правовых гарантий. |
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. |
Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации. |
(c) Call upon UNDG, in revising the guidelines of the UNDAF, to include specific instructions for its use for post-crisis recovery and the transition to normal development; |
с) обратиться к ГООНВР с призывом при проведении обзора руководящих принципов РПООНПР предусмотреть конкретные указания относительно их использования с целью проведения восстановительных работ в посткризисный период и перехода к обычным мероприятиям в области развития; |
While it is important for my Government to have a chance to look at this text and pronounce itself on it and convey appropriate instructions to us, we do not stand in the way of the Conference and the informal meeting to consult on the draft decision. |
Моему правительству важно иметь возможность посмотреть текст и высказаться по нему самому и довести до нас соответствующие указания; мы не перекрываем путь Конференции и неофициальному заседанию для консультаций по проекту решения. |
You will recall that we made those points in the plenary discussion at the end of the last part of the session, and I had indicated at that time that my delegation had instructions to seek a change in the outer space mandate. |
Как вы, наверное помните, мы отмечали это в ходе пленарной дискуссии в конце последней части сессии, и тогда же я отметила, что моя делегация получила указания добиваться изменения мандата по космическому пространству. |
He concluded that the operational budget included a working capital reserve of 8.3 per cent but that instructions had been received from United Nations Headquarters in New York that that should be increased to 15 per cent, and guidance was sought from the Conference on that matter. |
В заключение он сказал, что бюджет на оперативные расходы включает резерв оборотных средств в размере 8,3 процента, однако из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке поступили инструкции увеличить эту долю до 15 процентов, в связи с чем к Конференции адресуется просьба дать указания на этот счет. |