Additional instructions and guidance material on procurement are provided in the Bank's Procurement Manual and Consultants' Manual. |
Дополнительные указания и руководящие материалы по закупкам содержатся в составленных Банком Руководстве по закупкам и Руководстве для консультантов. |
Holding accounts for participants in projects for which issuance instructions are received will be established by the administrator |
Текущие счета для участников проектов, в отношении которых будут поступать указания о вводе в обращение, будут определяться администратором; |
(b) Indicates the instructions for their verification according to paragraph 6.2.7. below; and/or |
Ь) даны указания относительно проверки в соответствии с пунктом 6.2.7 ниже; и/или |
All of those bodies acted as governing bodies, providing UNODC with growing mandates without the necessary resources to implement them, and their instructions could sometimes be conflicting. |
Все эти органы действуют как руководящие органы, поручая ЮНОДК все более сложные задачи, не предусматривая предоставления необходимых для их выполнения ресурсов, и при этом их указания могут иногда противоречить друг другу. |
This is inline with the 'Legislative handbook' which sets out instructions for drafting new, amended or reviewed legislations. |
Это соответствует положениям Руководства по законодательству, в котором изложены указания по разработке новых законодательных актов, их изменению или пересмотру. |
The Working Party may wish to organize such an exchange of views on the proposed amendments and transmit its instructions to the expert group on CEVNI. |
З. Рабочая группа, возможно, пожелает организовать подобный обмен замечаниями по предлагаемым поправкам и передать свои указания Группе экспертов по ЕПСВВП. |
He or she shall not seek or receive instructions from any government or from any other source. |
Он не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника. |
It has given strict instructions to its security forces to ensure that journalists are protected, though under the current circumstances this is not always the case. |
Оно дало четкие указания своим силам безопасности обеспечивать защиту журналистов, что в сложившейся обстановке происходит не всегда. |
Paragraph 42 of the report of the Committee on Contributions clearly indicated that some members had ignored the Assembly's instructions, based on highly disputed economic theory. |
В пункте 42 доклада Комитета по взносам четко указывается, что некоторые члены проигнорировали указания Ассамблеи, обратившись к весьма спорным положениям экономической теории. |
In the performance of their functions, the Secretary-General and the staff of the Secretariat are neither to seek nor to accept instructions from any source external to the Forum. |
При выполнении своих функций Генеральный секретарь и сотрудники секретариата не должны запрашивать или получать указания из какого-либо источника вне Форума. |
The Working Party may wish to hold an exchange of opinions on the content of these documents and issue instructions to the secretariat on the finalization of the publication. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями по содержанию этих документов и дать секретариату указания относительно завершения подготовки этой публикации. |
He commended Ms. Majodina and the organizing NGO for the mission to Rwanda and would comply with the Committee's instructions in that regard. |
Он выражает признательность г-же Майодине и НПО-организатору за миссию в Руанду и говорит, что будет выполнять указания Комитета на этот счет. |
All the departments that dealt with arrests had very clear instructions on the matter and the necessary arrangements had been made to ensure their implementation. |
Всем службам, правомочным производить аресты, даны очень четкие указания на этот счет, и, чтобы гарантировать их выполнение, приняты необходимые меры. |
However, in extraordinary cases, when such instructions are deemed necessary, they should be in writing and formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. |
Однако в исключительных случаях, когда такие указания считаются необходимыми, они должны представляться в письменном виде, официально фиксироваться и четко ограничиваться во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
As a competent authority, the Central Bank issues instructions to regulated entities to: |
В качестве компетентного органа Центральный банк дает указания подчиненным органам: |
It cannot represent the members' employers or governments, act to have a standard adopted, nor take instructions from stakeholders. |
Она не выражает интересов работодателей своих членов или их государств, она не может повлиять на утверждение стандартов, а также получать указания от заинтересованных сторон. |
The Military Intelligence does not detain or arrest citizens and its different offices and branches have clear instructions in this regard. |
Сотрудники военной разведки действительно проводят аресты и задержания граждан, а различные службы и отделения военной разведки имеют четкие указания на этот счет. |
Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. |
Никто не имеет права давать указания судьям, а их освобождение от должности или перевод на другую должность возможны только на основании судебного решения. |
However, functionally, the OCPG retained its independence: neither legislative nor executive power has authority to give instructions to the prosecution on concrete cases. |
Однако функционально ГПГ сохранила свою независимость: ни законодательная, ни исполнительная власть не вправе давать прокуратуре указания по конкретным делам. |
The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. |
Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
In Morocco, instructions were issued to law enforcement authorities to respect UNHCR refugee documentation and not to arrest and deport people of concern. |
В Марокко правоохранительным органам были даны указания признавать документы, выданные беженцам УВКБ, и не арестовывать и не депортировать подмандатных лиц. |
In the given situation the Ministry of Defence of the Russian Federation must obtain such information in order to give respective instructions to the peacekeeping command, which will further ensure unhindered movement . |
В нынешних условиях эта информация необходима для министерства обороны Российской Федерации, чтобы отдать соответствующие указания командованию миротворцев, которые обеспечат беспрепятственное передвижение». |
This hands-on workshop introduced the participants to population projections methodology, including the cohort-component method, and offered step-by-step instructions on how to implement projections using different software packages. |
Этот практический семинар-практикум дал участникам представление о методологии составления демографических прогнозов, включая когортно-компонентный метод, и дал поэтапные указания относительно того, как составлять прогнозы с использованием различных пакетов программного обеспечения. |
The report takes into account also the additional instructions on the implementation of Article 7 of the International Convention, adopted by the Committee on 17 March 1982. |
В докладе учтены также дополнительные указания в отношении осуществления статьи 7 Международной конвенции, принятые Комитетом 17 марта 1982 года. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. |
Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |