For those who are deaf, mute, or deaf-mute, special instructions may be needed to indicate that sign languages are accepted responses to the language questions. |
В случае лиц, которые являются глухими, немыми или глухонемыми, необходимо разработать специальные указания в отношении того, что языки знаков являются приемлемыми ответами на вопросы о языке. |
Also welcomes the willingness of the Party concerned to accept the Committee's recommendation, namely, that it adopt a proper regulatory framework and/or clear instructions for implementing article 7 of the Convention with respect to the adoption of NREAPs. |
З. приветствует также готовность соответствующей Стороны согласиться с рекомендацией Комитета о том, чтобы она приняла надлежащую нормативную базу и/или четкие указания для выполнения статьи 7 Конвенции в связи с принятием НПДВЭ. |
In addition to these provisions of the Code of Criminal Procedure, which extend the scope of prosecution in line with article 12, paragraph 1, practical rules and instructions aim to ensure that the victims receive the required attention. |
К этим положениям Уголовно-процессуального кодекса, позволяющим широко применять публичный иск в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 12 Конвенции, следует добавить практические механизмы и указания, направленные на уделение потерпевшим внимания, которого требует их ситуация. |
In Rhineland-Palatinate, for instance, the hand-outs to establish the special teaching needs contain the following instructions which are to guide the actions of the schools: |
Например, в Рейнланд-Пфальце в инструкции по установлению особых потребностей в обучении содержатся следующие указания, которыми должны руководствоваться школы: |
General Meade, the Northern general, he drew a line out there and he gave instructions to his troops to defend it at all costs. |
Генерал Мид, генерал Северян - он прочертил линию где-то здесь, и он дал указания своим войскам защищать её любой ценой. |
So I've built a cryogenic stasis device, and am placing myself inside it, leaving instructions for it to be buried in very specific coordinates in what will be future Quahog. |
Поэтому построил камеру для криогенного стазиса, поместил себя туда и оставил указания закопать меня в определённом месте, где в будущем будет Куахог. |
As these instructions were not received until after the closure of its 2006 accounts, UNHCR committed to reflecting these liabilities in its financial statements as at 31 December 2007. |
Поскольку такие указания были получены уже после закрытия счетов за 2006 год, УВКБ обязалось указать их в финансовой отчетности на 31 декабря 2007 года. |
AI recommended that Guinea give clear instructions to the security forces to always act in compliance with international human rights law, in particular, the right to life and the total prohibition of torture and other ill-treatment. |
МА рекомендовала Гвинее дать служащим сил безопасности четкие указания о том, чтобы они всегда действовали в соответствии с международным гуманитарным правом, соблюдая, в частности, право на жизнь и полное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
Lastly, with regard to the implementation of mandates, she assured the Committee that the Secretariat would make a structured presentation of how it had adhered to the instructions and guidance provided by the General Assembly. |
И наконец, в том что касается выполнения мандатов, оратор заверяет Комитет, что Секретариат представит систематизированную информацию, касающуюся методов работы, позволяющих соблюдать инструкции и указания Генеральной Ассамблеи. |
The template was also to contain instructions on the submission of project proposals by Assistance Programme countries and, in particular, it was to highlight that it should be submitted by an officer of the competent authorities together with an official letter. |
Эта типовая форма должна также включать инструкции для представления предложений по проектам странами, участвующими в Программе оказания помощи, и в частности содержать указания на то, что предложение должно представляться должностным лицом компетентного органа вместе с сопроводительным официальным письмом. |
In particular, the Government contends that authorities and agents acting on their instructions should be considered unlawful only if they exert such an influence as to incite the commission of an offence that would otherwise not have been committed. |
В частности, правительство утверждает, что действия органов власти и выполняющих их указания агентов следует считать незаконными только в том случае, если их воздействие таково, что провоцирует совершение преступления, которое иначе не было бы совершено. |
Faced with instructions couched in such general terms, the Secretariat has tended to choose the proactive approach, within the limits of the resources available to it. |
Получая указания, сформулированные в таких общих выражениях, Секретариат, как правило, брал на вооружение активный подход в пределах имеющихся у него ресурсов. |
If, however, the Commission wished to move towards the simultaneous-negotiations approach, the Secretariat would need clear instructions as to the changes to be made to any future edition of the Legislative Guide. |
Однако, если Комиссия хочет идти по пути проведения одновременных переговоров, Секретариату потребуются четкие указания об изменениях, которые необходимо сделать в любом будущем издании Руководства для законодательных органов. |
Mr. Honka said that his delegation had framework instructions from his Government, which had welcomed the Commission's efforts to deal with multimodal aspects. |
Г-н Хонка говорит, что делегация его страны получила принципиальные указания от своего правительства, в которых приветствуются усилия Комиссии, направленные на регулирование аспектов смешанных перевозок. |
Neither has it provided evidence that it has issued specific instructions to the leaders of militias under its influence to cease their activities and lay down their weapons. |
Оно не представило также никаких доказательств того, что оно дало конкретные указания лидерам формирований, находящихся под его влиянием, прекратить их деятельность и сложить оружие. |
The National Commission for the Advancement of Women, a non-permanent body, was funded by the Government and headed by the Deputy Prime Minister, whose instructions were carried out by its 15 unpaid members. |
Национальная комиссия по улучшению положения женщин, являющаяся непостоянным органом, финансируется правительством и возглавляется заместителем премьер-министра, указания которого выполняют 15 неоплачиваемых членов Комиссии. |
Since UNMOVIC is a subsidiary body of the Security Council and takes its instructions directly from the Council, OIOS addressed the above recommendation to the Secretary-General. |
В силу того, что ЮНМОВИК является вспомогательным органом Совета Безопасности и получает свои указания непосредственно от Совета, УСВН направило вышеупомянутую рекомендацию Генеральному секретарю. |
In 2001, Bosnia and Herzegovina, working in cooperation with the Human Rights Centre, had drawn up detailed instructions on the treatment and the rights of detainees. |
В 2001 году Боснией и Герцеговиной совместно с Центром по правам человека были разработаны подробные указания по обращению с заключенными и охране их прав. |
Since some delegations have referred to the report, allow me to make some basic comments on this report, reserving the right, of course, to come back to any given paragraph as soon as I receive instructions from my capital. |
Поскольку некоторые делегации касались доклада, позвольте мне высказать кое-какие исходные замечаниями по этому докладу, оставляя, естественно, за собой право вернуться к любому данному пункту, как только я получу указания из столицы. |
The main thrust of the declaration set out in draft regulation 1 (b) is that officials and experts must not seek or accept instructions from external sources. |
Смысл заявления, изложенного в проекте положения 1(b), состоит в том, что должностные лица и эксперты не должны запрашивать или принимать указания из посторонних источников. |
All judicial, law enforcement, central Government and local government organs in Rwanda have standing instructions to assist ICTR personnel in their work in our country. |
Все юридические органы, органы охраны правопорядка и органы центрального и местного правительства в Руанде получали постоянные указания помогать персоналу МУТР в его работе в нашей стране. |
In June 2002, the PNC had issued a directive relating to the use of explosives and similar devices, which contained detailed instructions on the use of weapons and referred to the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
В июне 2002 года НГП издала директиву о порядке применения взрывчатых средств и аналогичных устройств, которая содержит детальные указания о применении оружия, равно как и ссылки на Кодекс Организации Объединенных Наций относительно поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. |
При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации. |
Choose your hotel, the number of rooms and the dates of your stay (there are instructions on the website). |
Выберите желаемый вами отель, количество номеров и даты (есть указания на веб-сайте). |
Likewise, according to Calvin, society expects individuals to obey instructions from recognized authorities such as doctors, teachers and so forth which equals the Second Law of Robotics. |
Аналогично, чувствуя ответственность перед обществом, человек выполняет указания авторитетных людей: врачей, учителей, начальников и т. д., что соответствует Второму Закону. |