The relevant administrative issuances are being developed and promulgated in a phased approach and provide detailed instructions and procedures related to the implementation of the new contractual framework and the system of administration of justice. |
Поэтапно готовятся и издаются соответствующие административные документы, которые содержат подробные указания и процедуры, касающиеся введения новой системы контрактов и системы отправления правосудия. |
Indeed, the Board observed, the general warnings involved instructions to the population to move to city centres, including therefore the area of the UNSCO premises, such that UNSCO personnel considered the premises to be safe. |
На самом деле, как отметила Комиссия, общие предупреждения содержали указания населению перемещаться в центр города, включая в связи с этим район расположения помещений ЮНСКО, и таким образом персонал ЮНСКО считал, что эти помещения находятся в безопасности. |
However, in the absence of legal or institutional relationship between UNON and the MEAs, the Executive Director of UN-Habitat has no authority to issue instructions to UNON concerning the provision of services for MEAs. |
Однако в отсутствие юридической или институциональной связи между ЮНОН и МЭС Директор-исполнитель Хабитат ООН не обладает полномочиями давать указания ЮНОН в отношении предоставления услуг МЭС. |
The commission's report had been filed on 28 March 2008 and would soon be submitted to the President, who would give instructions concerning the adoption of the draft by the Government and its submission to the National Assembly. |
Свой доклад она представила 28 марта 2008 года, и в ближайшее время он будет препровожден президенту, который даст свои указания относительно его утверждения правительством и передачи Национальному собранию. |
The party to whom the Centre for Gender Equality's instructions are directed is to be informed that it is possible to submit an appeal against the centre's decision to the Minister of Social Affairs and Social Security. |
Сторона, в адрес которой направлены указания Центра по вопросам равенства мужчин и женщин, должна быть информирована, что апелляцию на решение Центра можно подать министру социальных дел и социального обеспечения. |
The agreement also provided for the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation to issue instructions for the incorporation of the provisions of the Convention in the policies established by Spain's International Development Cooperation Agency. |
Соглашение предусматривает также, что министр иностранных дел и сотрудничества даст указания на тот счет, чтобы положения Конвенции были интегрированы в политику сотрудничества, разработанную Испанским агентством по международному сотрудничеству в целях развития. |
The main reason that China is still studying the positions of the various parties while developing its own position is that some of the issues are not very clear, and we need to seek instructions from Beijing. |
Основная причина, по которой Китай все еще изучает позиции различных сторон при выработке своей собственной позиции, состоит в том, что некоторые из этих проблем носят не очень ясный характер, и нам нужно запросить указания из Пекина. |
In other cases, the police will take measures appropriate for each case, which include offering crime prevention advice to the victim as well as instructions and warnings to the offender. |
В других случаях полиция принимает меры, соответствующие каждому конкретному случаю, которые могут включать предоставление консультативной помощи в целях предупреждения правонарушений, а также указания и предупреждения правонарушителям. |
The guidelines regulated the procedures for arrest and detention, the progressive use of force and lethal and non-lethal weapons, and instructions on the use of firearms. |
Эти инструкции регламентируют порядок задержания и содержания под стражей, порядок применения силы, смертельного оружия и оружия нелетального действия, а также содержат указания относительно применения огнестрельного оружия. |
But at the same time - as you, Sir, are now proposing the idea here at this meeting - my delegation, at least, needs some time to digest the idea, to report back to our capital and to receive instructions on it. |
Вместе с тем, поскольку Вы, г-н Председатель, внесли это предложение прямо сейчас на этом заседании, нашей делегации нужно хотя бы какое-то время для того, чтобы его проанализировать, уведомить нашу столицу и получить оттуда соответствующие указания. |
The Committee has the duty to give instructions and monitor the preparation and examination of the draft report with a view to ensuring that the content of the report is inclusive, correct and relevant while implementing CEDAW in the Lao PDR. |
На редакционном комитете лежит обязанность давать указания и контролировать подготовку и рассмотрение проекта доклада с целью обеспечения всеобъемлющего характера доклада, его корректности и соответствия требованиям при осуществлении КЛДОЖ в ЛНДР. |
Furthermore, the Civil Code and the Criminal Code provide certain provisions outlining the basis for judicial action to be taken against a person who allegedly gives instructions to another person to discriminate. |
Кроме того, Гражданский кодекс и Уголовный кодекс содержат некоторые положения с изложением основ судебных мер, которые должны быть приняты в отношении лица, дающего, как утверждается, указания к применению дискриминационных мер в отношении другого лица. |
Mr. Shahwan further stated that not a single policeman had been killed in combat during the armed operations, proving that the instructions had been strictly obeyed by the policemen. |
Г-н Шахван далее заявил, что ни один полицейский не был убит в бою во время вооруженных операций, чем подтверждается, что указания строго соблюдались полицейскими. |
During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. |
В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки. |
The carrier, in turn, would like to know from whom it is required to take instructions and with whom it could, in case a particular issue arises, negotiate different terms of the contract of carriage and collect additional costs. |
Перевозчик в свою очередь может пожелать узнать, от кого он должен получать указания и с кем он может, при возникновении конкретной проблемы, обговаривать иные условия договора перевозки и взимать дополнительные расходы. |
The MINURSO mandate is thus de facto restricted to monitoring the ceasefire, and since the original mandate anticipated an imminent referendum, the Security Council's instructions on ceasefire monitoring were general in nature. |
Поэтому мандат МООНРЗС фактически сводится к мониторингу прекращения огня, и с учетом того, что изначальный мандат предусматривал проведение в кратчайшие сроки референдума, указания Совета Безопасности относительно прекращения огня носили общий характер. |
In this regard, the Office indicated that it had established its own enterprise risk management framework which comprised a corporate risk register, risk management policy instructions and a field office performance framework. |
В этом отношении Управление отметило, что оно разработало свою собственную систему общеорганизационного управления рисками, включающую в себя институциональный реестр рисков, указания к политике управления рисками и рамки деятельности отделений на местах. |
All police personnel receive a guide on police behaviour towards religious and vulnerable social groups, listing the different categories of vulnerable groups and giving clear instructions as to the behaviour of police officers towards such groups. |
Весь полицейский персонал получает руководство по вопросам поведения сотрудников полиции в отношении религиозных и уязвимых социальных групп, в котором указываются различные категории уязвимых групп населения и даются четкие указания относительно поведения сотрудников полиции в отношении таких групп. |
In addition to the planned output, guidance and instructions for IPSAS implementation tasks, including update of mission standard operating procedures for IPSAS compliance, were developed |
В дополнение к запланированным мероприятиям были разработаны руководящие принципы и указания в связи с внедрением МСУГС, в том числе обновлением принятых в миссиях стандартных оперативных процедур, чтобы привести их в соответствие с МСУГС. |
The act prohibits direct and indirect discrimination, including with instructions that lead to discriminatory behaviour or treatment and harassment, and victimization of victims of discrimination and persons that assist them in exercising the ban on discrimination (prohibition of retaliatory measures). |
Этот Закон запрещает прямую или косвенную дискриминацию, в том числе указания, которые приводят к дискриминационному поведению или обращению и преследованиям, а также наказание жертв дискриминации и лиц, которые оказывают им помощь в осуществлении запрета на дискриминацию (запрещение репрессивных мер). |
The Secretariat should have provided clear instructions on how the data in the questionnaires should be submitted by Member States, thus ensuring, a clear understanding on how the data is factored in. |
Секретариату следует дать четкие указания относительно того, как предусмотренные в вопросниках данные должны представляться государствами-членами, обеспечив тем самым четкое понимание того, как эти данные учитываются в окончательных результатах. |
Just as frequent were his repetitions of the instructions for his funeral: I have lived as a philosopher and wish to be buried as such, without circumstance, without solemn pomp, without splendour. |
Столь же часто он повторял свои указания касательно погребения: «Я жил как философ и хочу быть похоронен как философ, без пышности, без торжественной помпы, без роскоши. |
Nevertheless the use of the term "Tribunal" in this context seems inappropriate, since it cannot be envisaged how the Tribunal as such could give instructions unless it is through the Court or the Registry. |
Тем не менее использование термина "трибунал" в данном контексте представляется неуместным, поскольку нельзя представить себе, каким образом если не через суд и не через секретариат, трибунал может давать такие указания. |
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). |
Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
But again, to emphasize, every new draft will have to be sent home, and when we get our instructions, these will be passed through our Group Coordinator, or if we have to state it here, it will be stated openly in plenary. |
Но я опять же подчеркиваю: каждый новый проект нам придется отправлять домой, а когда мы получим указания, они будут проводиться через координатора нашей группы; ну а если нам придется изложить их здесь, то они будут открыто изложены на пленарном заседании. |