The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами. |
In addition, there have been cases in which local police officers have allowed their performance to fall below normal professional standards or have breached either their instructions or the provisions of Croatian law. |
Кроме того, встречаются случаи, когда сотрудники местной полиции позволяют себе в своей работе не соблюдать обычные профессиональные требования или нарушают либо полученные ими указания, либо положения хорватских законов. |
Thus, article 28 of the Act of 13 July 1983 on the rights and obligations of civil servants states that all civil servants must comply with the instructions of their superiors except where an order is manifestly unlawful and would seriously jeopardize the public interest. |
Так, статья 28 закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях должностных лиц предусматривает, что любое должностное лицо должно выполнять указания своего вышестоящего начальника, за исключением случаев, когда отданный приказ носит явно незаконный характер и может нанести серьезный ущерб государственным интересам. |
The term "accomplice" shall also apply to any person who, by gift, promise, threat, order or abuse of authority or power causes an offence or gives instructions for it to be committed. |
Соучастником также признается лицо, которое предоставлением средств, обещаниями, угрозами, приказом, превышением власти или полномочий спровоцировало совершение преступного деяния или дало указания по его совершению . |
These instructions should make it clear that all authorities have an obligation to respect the right of all nationals of Equatorial Guinea freely to express their opinions and to unite in acting on them. |
Эти указания должны включать обращенное ко всем органам власти требование уважать право всех жителей Экваториальной Гвинеи на свободное выражение мнений и на создание ассоциаций с целью обмена мнениями. |
Operative paragraph 23 of resolution 52/118 reflected his statement to the effect that members of the Committee acted in their personal capacity and should not be subjected to pressure from or given instructions by their Governments. |
Его заявление нашло отражение в пункте 23 резолюции 52/118, где говорится, что члены Комитета действуют в своем личном качестве и не должны подвергаться давлению или получать указания от своих правительств. |
UNMOT protested both incidents with the opposition leadership, who accepted responsibility and promised to send instructions to the field commanders to refrain from blocking UNMOT movement. |
МНООНТ заявила протест в связи с этими двумя случаями руководству оппозиции, которое взяло на себя ответственность и обещало дать полевым командирам указания не препятствовать передвижениям МНООНТ. |
These consultations indicate that more time is needed to allow delegations to receive instructions from their capitals on this proposal, and therefore I intend to keep this matter under review. |
Эти консультации показывают, что требуется дополнительное время, чтобы делегации могли получить указания из своих столиц по данному предложению, и поэтому я намерен сохранять этот вопрос под наблюдением. |
Whatever may be the result of that consultation will be sent to our authorities, and they will take their time to convey instructions to us. |
Независимо от того, каким будет результат таких консультаций, он будет отослан нашим властям, и им потребуется время, чтобы довести до нас указания. |
It has emerged from these consultations that several delegations, in the various groups, have asked for time to consult their capitals and obtain instructions on this new draft decision. |
Как выяснилось в ходе этих консультаций, несколько делегаций из различных групп попросили дать им время для того, чтобы проконсультироваться со своими столицами и получить указания в связи с этим новым проектом решения. |
And if a delegation asks for time, I think we have to concede to them and permit them to have consultations and obtain instructions. |
И если делегация просит время, то, я думаю, мы должны уступить ей и дать возможность проконсультироваться и получить указания. |
Detailed instructions had been issued to an officer of the UNFICYP Property Control and Inventory Unit for a scheduled inventory check in 1997 to be carried out at all the locations mentioned above. |
Сотруднику Группы ВСООНК по контролю за имуществом и инвентаризации даны подробные указания в отношении запланированной на 1997 год инвентарной проверки, которая будет проводиться во всех вышеупомянутых точках. |
They were two colleagues who, be it wisely or in error, acted in accordance with their ideals in carrying out the instructions of their capitals. |
Это были двое коллег, которые хоть верно, хоть ошибочно действовали в соответствии со своими идеалами, выполняя указания своих столиц. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that he was not able to support the amendment proposed by India without seeking instructions from his Government. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) не может согласиться с поправкой, предложенной Индией, не запросив указания от своего правительства. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Commission should give very clear instructions to the secretariat concerning the scope of the studies it wished to have carried out because they involved fields in which there was very little literature available. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Комиссия должна дать самые четкие указания секретариату относительно объема исследований, которые она желает провести, поскольку они охватывают области, по которым имеется весьма небольшое количество литературы. |
Before we leave, we must know what we are going to do after the break, so I think you need to give some instructions on this. |
Прежде чем мы расстанемся, мы должны знать, что мы будем делать после перерыва, поэтому, я считаю, вы должны дать некоторые указания на этот счет. |
The review team determined that the Registrar has established organizational charts defining responsibilities and lines of authority and has issued, on a regular basis, administrative instructions, circulars and policy guidelines. |
Группа по обзору установила, что Секретарь утвердил организационные структуры, определяющие обязанности и полномочия, а также на регулярной основе публикует административные инструкции, циркуляры и руководящие указания по вопросам политики. |
However, no information was provided on standards and instructions relating to custody and treatment of detainees, other than the reference to provision for an enforcement judge (para. 60). |
Однако не приводится никакой информации относительно стандартов и предписаний в отношении содержания задержанных под стражей и обращения с ними, за исключением указания на то, что предусматривается должность контрольного судьи (пункт 60). |
I requested that immediate instructions be issued to the police to refrain from violence against peaceful demonstrators and expressed my concern that relatives of arrested persons were in many cases not informed of the whereabouts of family members. |
Я просила их незамедлительно дать указания полиции воздерживаться от насилия в отношении мирных демонстрантов и высказала свою обеспокоенность тем, что во многих случаях родственники арестованных не были уведомлены о том, где находятся члены их семей. |
It was felt that, apart from the design of a functional system to deal with criminal justice statistics more specific instructions and guidelines for providing assistance to States with inadequate statistical systems were needed. |
Было высказано мнение, что оно должно содержать не только общее описание функциональной структуры статистики по системе уголовного правосудия, но и более подробные инструкции и указания, которые были бы полезными для оказания помощи государствам с недостаточно развитыми статистическими системами. |
During the Panel's visit to N'Djamena in July 2007 the Panel was informed by representatives from the Ministry of Defence that instructions had been sent to police stations throughout Chad relating to procedures for implementing the provisions of Security Council resolutions 1591 and 1672. |
В ходе посещения членами Группы Нджамены в июле 2007 года представители министерства обороны сообщили им о том, что полицейским участкам на всей территории Чада были даны указания относительно процедур осуществления положений резолюций Совета Безопасности 1591 и 1672. |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization are international civil servants and shall not seek or receive instructions from authorities of officials of the Parties. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации являются международными служащими и не должны запрашивать или получать указания от органов власти или официальных лиц Сторон. |
Eurostat should also provide a first text on the following items to be circulated among IWG members: Reporting instructions, remarks and list of railway enterprises. |
Евростату следует также подготовить первый текст для распространения среди членов МРГ по следующим вопросам: указания, замечания по отчетности и перечень железнодорожных предприятий; |
A number of parliamentarians further recounted conversations with former Prime Minister Hariri, who had confirmed the instructions and, when doing so, had referred to endangerment of his own life if the extension did not pass successfully in Parliament. |
Ряд парламентариев далее сообщили о переговорах с бывшим премьер-министром Харири, который подтвердил эти указания, причем им было сказано об угрозе для их собственной жизни, если решение о продлении не будет успешно принято в парламенте. |
While noting the elaboration and implementation of the 2005 guidelines for the prison personnel providing instructions for the treatment of persons at risk of committing suicide, the Committee is concerned at the high number of suicides and other sudden deaths in detention facilities. |
Принимая к сведению разработку и введение в действие руководящих принципов 2005 года для тюремного персонала, которые содержат указания в отношении обращения с заключенными, находящимися на грани самоубийства, Комитет обеспокоен большим количество самоубийств и других неожиданных смертей в местах содержания под стражей. |