While the Office of the Public Prosecutor formally reports to the Government, the Government may, pursuant to the Law on the Office of the Public Prosecutor, only issue very limited instructions to the Office of the Public Prosecutor. |
Хотя официально Прокуратура подотчетна перед правительством, правительство в соответствии с Законом о Прокуратуре весьма ограничено в возможностях давать указания Прокуратуре. |
Daily instructions are given to rule out cases bordering on elements of terrorism, which could lead to preparation, and commission of acts having a bearing on the security of the railway infrastructure and the safety of passengers and cargo. |
Ежедневно даются указания, имеющие своей целью не допустить осуществления действий, которые имеют сходство с элементами терроризма и могут привести к приготовлению к совершению и совершению актов, связанных с безопасностью железнодорожной инфраструктуры, а также безопасностью пассажиров и грузов. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government support the work of the Counsel for Human Rights to enable him to fulfil his function of verifying compliance with this commitment, and that it issue instructions to halt such pressures and threats. Commitment concerning military conscription |
Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству оказать поддержку деятельности прокурора, с тем чтобы он смог провести проверку обеспечения этого обязательства соответствующими должностными лицами и дал соответствующие указания относительно прекращения данной практики, связанной с оказанием давления и применением угроз. |
Urges the Secretary-General to take all necessary measures, including instructions to department heads, as needed, to place all successful candidates from the national competitive examinations within one year, subject to the availability of posts; |
настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры, в том числе дать, в случае необходимости, соответствующие указания руководителям департаментов, в целях назначения всех кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в течение одного года при условии наличия должностей; |
The vehicle shall be driven according to Annex 4, or in case of special gear shifting strategy, according to the manufacturer's instructions, as incorporated in the drivers' handbook of production vehicles and indicated by a technical gear shift instrument. |
3.1.2.5.3 При управлении транспортным средством должны соблюдаться положения приложения 4, а в случае особой схемы переключения скоростей - положения инструкций завода-изготовителя, которые содержатся в справочном пособии для водителей, прилагаемом к серийным транспортным средствам, а также указания, имеющиеся на техническом устройстве переключения скоростей. |
Despite improvements in the staffing position of the Project Monitoring Unit, its effectiveness in project monitoring and reporting is hampered by the lack of an updated project procedure manual to provide standard guidelines and instructions to be applied and enforced by the Unit. |
Несмотря на укрепление штата Группы по контролю за проектами, эффективность ее работы по мониторингу осуществления проектов и отчетности сдерживается отсутствием пересмотренной инструкции в отношении проектов, в которой предусматривались бы стандартные принципы и руководящие указания для Группы. |
(b) Where a transport document other than a bill of lading is used, submit that transport document which shall include new instructions given to the carrier; |
Ь) в случае перевозки по транспортному документу, иному, чем коносамент, представить этот документ, который должен содержать новые указания для перевозчика; . |
in this scenario, the State official, in spite of the instructions received from his Government, is deliberately obstructing international criminal proceedings, thus jeopardizing the essential function of the International Tribunal: dispensation of justice. |
в данном случае официальное лицо государства, несмотря на указания, полученные от его правительства, намеренно препятствует международному уголовному разбирательству, тем самым ставя под угрозу первейшую функцию Международного трибунала - отправление правосудия. |
The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. |
Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания. |
I take the floor to ask you whether it would be possible, since we are near consensus, to give delegations time to obtain instructions from their capitals, as it is the tradition of this Conference to allow time for delegations to do so. |
Я взял слово, чтобы спросить, нельзя ли - поскольку мы близки к консенсусу - дать делегациям время на то, чтобы получить указания из их столиц, поскольку на этой Конференции сложилась традиция давать делегациям время с этой целью. |
(c) Should the delegation not be forthcoming, or pending its actual implementation, give detailed operating instructions to the Office in order for it to carry out procurement activities in compliance with the United Nations Procurement Manual. |
с) в случае, если такие полномочия делегированы не будут, или в период до их фактического делегирования направить Отделению подробные оперативные указания, с тем чтобы оно могло осуществлять закупки в соответствии с положениями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
In October 2010, at the aforementioned symposium for UNHCR senior finance staff in the Field, one of the topics to be covered will be the year-end closure, including explanations on the instructions, important points to observe and discussions on some of the year-end closure problems. |
В октябре 2010 года одной из тем упомянутого выше симпозиума для старших финансовых сотрудников УВКБ на местах будет закрытие счетов на конец года, включая разъяснения и указания, наиболее важные моменты для соблюдения и обсуждение некоторых проблем закрытия счетов на конец года. |
Countermands unlawful and unjustified orders by investigators and persons conducting an initial inquiry and unlawful instructions issued by the supervisors of the investigation divisions and the bodies conducting the initial inquiry |
отменяет незаконные и необоснованные постановления следователей и лиц, производящих дознание, а также незаконные указания руководителей следственных подразделений и органов дознания; |
Provide for urgent instructions to all schools to respect freedom of religion or belief and to take specific measures to reprimand any teacher or school administrator who intimidates or discriminates against Baha'i children (Slovenia); |
Дать экстренные указания всем школам уважать свободу религии или вероисповедания и принять конкретные меры для наказания любого учителя или сотрудника школьной администрации, который прибегает к запугиванию или дискриминации в отношении детей бехаистов (Словения). |
Urges Member States to give necessary instructions and resources to their police, prosecutors and social authorities to combat trafficking in persons and care for the rights and needs of the victims; |
настоятельно призывает государства-члены дать необходимые указания и предоставить соответствующие ресурсы своей полиции, прокурорам и социальным органам для борьбы с торговлей людьми и осуществления прав и удовлетворения потребностей жертв; |
At the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime, instructions on the implementation of resolution 63/8 were circulated early in 2009 and staff members were advised of the smoke cessation programme offered by the Medical Service. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в начале 2009 года были распространены указания по выполнению резолюции 63/8, и сотрудникам было предложено принять участие в программе отвыкания от курения, которая проводится медицинской службой. |
So I would really appeal to you if you can in your consultations with your capital to get some speedy instructions so that we can proceed, and I thank you for all the consultations that we have had. |
Так что я бы поистине призвала вас постараться, если можно, в ходе своих консультаций с вашей столицей получить какие-то скорейшие указания, с тем чтобы мы могли действовать, и я благодарю вас за все те консультации, которые мы имели. |
Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". |
В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
(a) A new budget information system that enables budget instructions to be posted directly on the Intranet () together with facilities for the preparation and submission of budget proposals; |
а) новая система бюджетной информации, которая позволяет указания по бюджету размещать непосредственно в Интранете () наряду с инструментарием для подготовки и представления предложений по бюджету; |
(SIGHING) Instructions are instructions, aren't they? |
Его указания - это закон, не так ли? |
"Rule 172 The medical officer shall, at the infliction of every sentence of corporal punishment on a prisoner, give such instructions as may be necessary for preventing injury to the health of the prisoner and the officer in charge shall carry such instructions into effect." |
Правило 172 Каждый раз при назначении тому или иному заключенному телесных наказаний медицинский сотрудник дает необходимые указания, призванные не допустить нанесения ущерба для состояния здоровья заключенного, и начальник заведения выполняет такие указания... |
The Special Committee on Peacekeeping Operations was an essential instrument, as it gave the Secretariat instructions on how to deal with difficulties and complemented the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to meet the rising demand for peacekeeping operations. |
Важным инструментом является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, поскольку он предоставляет Секретариату директивные указания относительности того, как следует преодолевать трудности, а также дополняет усилия Департамента операций по поддержанию мира в удовлетворении растущего спроса на операции по поддержанию мира. |
In the performance of their work, the members of the Commission shall not accept any instructions, guidance or interference from any authority, entity or person. Oath of office |
При осуществлении своей деятельности члены Комиссии не принимают во внимание никакие инструкции, указания или вмешательство со стороны любого органа власти, организации или лица. |
Carry out written directives from the military procurator and the commander of the military unit, requests from the military procurator and written instructions from the investigator in the criminal case. |
исполнять письменные указания военного прокурора и командира воинской части, требования военного прокурора, а также письменные поручения следователя по уголовным делам. |
(b) Take all necessary steps to stop work, give instructions to enable workers to stop work themselves, if they have been trained to do so, give instructions to workers to leave the work place and proceed to an area of safety |
Ь) принимает все необходимые меры для приостановления работы, дает указания, позволяющие работникам самостоятельно приостановить работу, если они этому обучены, и отдает работникам распоряжение покинуть рабочие места и направиться в безопасную зону; |