The Administration informed the Board that users were designated to approve changes to the software and depending on the changes, they might seek instructions from their management on policy matters arising out of the changes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что пользователи должны одобрять соответствующие изменения в программных средствах и в зависимости от этих изменений они могут испрашивать указания от своего руководства по стратегическим проблемам, возникающим в результате этих изменений. |
When the goods are transported in tanks, the instructions available in Table A are sufficiently clear to allow the consignee to make the right choice of tank type and HIN. |
Когда грузы перевозятся в цистернах, указания, приведенные в таблице А, достаточно ясны, чтобы позволить грузополучателю сделать правильный выбор в отношении типа цистерны и ИНО. |
AC. invited delegates to provide clear instructions to their national experts participating at GRSP to finalize the draft gtr. OICA offered to prepare, for the December 2007 session of GRSP, a revised version of the regulatory text of the draft gtr. |
АС.З предложил делегатам дать четкие указания своим национальным экспертам, участвующим в работе GRSP, для завершения разработки проекта гтп. МОПАП вызвалась подготовить для декабрьской сессии GRSP 2007 года пересмотренный вариант регламентирующего текста проекта гтп. |
At a meeting with Ethiopian representatives held in Addis Ababa in early September 2003, the Chief Surveyor was advised that the appointment of the Ethiopian field liaison officers would be dealt with as part of a response from the Government to the demarcation instructions of 22 August 2003. |
На совещании с участием представителей Эфиопии, состоявшемся в Аддис-Абебе в начале сентября 2003 года, Главному топографу было сообщено, что информация о назначении эфиопских полевых офицеров связи будет содержаться в ответе правительства на указания по демаркации от 22 августа 2003 года. |
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. |
Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску. |
Gives very precise instructions for establishing performance indicators to measure results, for measuring the quality of outputs and, collecting and presenting data, etc. |
дает весьма четкие указания относительно выработки показателей работы для измерения результатов, измерения качества мероприятий и сбора и оформления данных и т.п. |
For the benefit of delegations I intend to circulate in advance a list of the draft resolutions to be taken up on specific dates in one week so that delegations may know which draft resolution will be taken up on which date and may seek instructions as appropriate. |
В интересах делегаций я намерен заранее, за неделю, распространять списки проектов резолюций, рассматриваемых в конкретные дни, так чтобы делегации могли знать, в какой день будет рассматриваться тот или иной проект резолюции, и могли иметь возможность при необходимости испрашивать указания. |
This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. |
Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". |
Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации». |
The GRPE Chairman agreed to bring the concerns of the experts from the United States of America, Japan and the EC to the attention of WP. and ask for specific instructions on how to proceed with further work of the WHDC working group. |
Председатель GRPE согласился довести озабоченность экспертов Соединенных Штатов Америки, Японии и ЕК до сведения WP. и запросить конкретные указания относительно того, каким образом строить дальнейшую работу рабочей группы по ВСДБМ. |
If information of staff is incomplete or wrong (which probably will be the normal case), evacuees can get wrong instructions |
Если персонал предоставит неполную или неверную информацию (что обычно наблюдается на практике), то эвакуирующиеся пассажиры могут получить неправильные указания. |
Participants in the discussion pointed to the fact that clear instructions had been given by the General Assembly in its resolutions 55/194 and 55/195, which directly addressed the scope of, and preparations for, the special session. |
Участвовавшие в обсуждении представители указали на тот факт, что в резолюциях 55/194 и 55/195 Генеральной Ассамблеи были даны на этот счет четкие указания, непосредственно касающиеся круга вопросов, которые предстоит разобрать на специальной сессии, и подготовки к ней. |
The Programme Planning and Budget Division in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, prepared clear instructions for the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам Управления по планированию программ, бюджету и счетам подготовил четкие указания для составления бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
In accordance with the domestic procedure for accession by Azerbaijan to this Convention, the Government informed the appropriate State bodies, which were provided with the corresponding instructions, and the public was also informed through the media. |
Согласно внутренней процедуре присоединения Азербайджана к данной Конвенции, правительством были проинформированы соответствующие государственные органы, которым были даны соответствующие указания, и население также было проинформировано средствами массовой информации. |
Ethiopia stated clearly its rejection of the Commission's demarcation approach and it further rejected the Commission's instructions about what Ethiopia would have to do in order that demarcation might proceed. |
Эфиопия отчетливо заявила, что отвергает принятый Комиссией подход к демаркации, кроме того, она отклонила как неприемлемые указания Комиссии относительно того, что необходимо сделать Эфиопии для того, чтобы можно было начать процесс демаркации. |
Some members saw the merits of accommodation of other factors in addition to prices, while other members were of the view that the General Assembly's instructions did not require the Committee to adjust for factors other than price changes. |
Некоторые члены видели выгоды применения других факторов наряду с фактором цен, хотя другие члены придерживались мнения о том, что указания Генеральной Ассамблеи не требуют от Комитета осуществлять корректировку на иные факторы, помимо изменений цен. |
OHCHR management stated that when OHCHR headquarters was informed that the Rwanda Operation had developed projects to be financed by UNHCR, it issued appropriate instructions to the Rwanda Operation concerning the proper handling of contributions and subsidies from other agencies. |
Руководство УВКПЧ заявило, что, когда его штаб-квартире стало известно о том, что Операция в Руанде разрабатывает проекты, которые должны финансироваться за счет средств УВКБ, оно направило руководству Операции в Руанде соответствующие указания, касающиеся надлежащего использования взносов и субсидий других учреждений. |
OHCHR management concurred with OIOS recommendation 6 (see para. 37 below) concerning the need for clear instructions on controlling non-expendable property and has requested assistance from the Department of Management and OIOS to implement this recommendation. |
Руководство УВКПЧ согласилось с рекомендацией 6 (см. пункт 37 ниже) в отношении необходимости давать четкие указания по контролю за имуществом длительного пользования и обратилось к Департаменту по вопросам управления и УСВН с просьбой помочь ему в выполнении этой рекомендации. |
The designated users were chosen by their management on the basis of their functional and business expertise in their respective areas, and it was therefore up to them to exercise discretion in seeking instructions from their management. |
Соответствующие пользователи отбираются их руководством на основе практических знаний и опыта работы в соответствующих областях, и в этой связи они должны проявлять осмотрительность, испрашивая соответствующие указания у своего руководства. |
Thus, the majority of the Saharan candidates presented for identification by the Moroccan party were rejected by the veto of the sheikhs of the other party, who had instructions to accept only Saharans included in the census. |
Таким образом, большинство сахарских заявителей, представленных для идентификации марокканской стороной, были отвергнуты по причине вето, наложенного шейхами второй стороны, которым были даны указания признавать только сахарцев, прошедших перепись. |
The Executive Director of UNOPS should issue, in consultation with UNDP, clear instructions on the precise role of the UNDP Resident Representative in his/her capacity as UNOPS Representative. |
В консультации с ПРООН Директору-исполнителю ЮНОПС следует дать четкие указания в отношении конкретных функций представителя-резидента ПРООН в его/ее качестве представителя ЮНОПС. |
Delete the square brackets. After the words "new instructions by the shipper", insert the words "or of the consignee in cases covered by article 13, paragraphs 2 and 3,". |
Убрать скобки и поле слов "новые указания отправителя" вставить слова "или грузополучателя в случаях пунктов 2 и 3 статьи 13" и далее по тексту. |
a Inclusive of amounts owed to troop-contributing countries for contingent-owned equipment, etc., as well as credits to Member States from unencumbered balances pending instructions on their disposition. |
а Включая суммы, причитающиеся предоставляющим войска странам за принадлежащее контингентам имущество и т.д., а также подлежащие зачислению государствам-членам суммы из неизрасходованных остатков, в отношении которых еще не получены указания о том, как ими распорядиться. |
Furthermore, the plan should indicate the possible preparatory actions the ship could take to allow prompt response to instructions that may be issued to the ship at security level 3. |
Кроме того, в плане должны быть указаны возможные действия по подготовке судна к быстрому реагированию на указания, которые могут быть отданы судну в случае угрозы при уровне охраны З. |
With a view to combating money-laundering, the Guide for the Members of the National Banking System for the Detection and Prevention of Movements of Illicit Capital (resolution 91/97 of the President of the Central Bank) provides instructions as to how to identify suspicious transactions. |
В целях борьбы с отмыванием денег в "Руководстве для членов национальной банковской системы по вопросам выявления и предупреждения перевода незаконных средств" (резолюция 91/97 Председателя Центрального банка) содержатся указания относительно методов выявления подозрительных сделок. |