He welcomed the progress made in the use of information technologies at the United Nations, but pointed out that, there as elsewhere, the instructions of the governing bodies must be obeyed. |
Делегация Сирии приветствует прогресс, достигнутый в деле использования информационных технологий в Организации Объединенных Наций, однако она напоминает, что здесь, как и в других областях, указания руководящих органов должны выполняться. |
In order to meet the specific need for protection of victims of domestic violence, courts are now expressly authorized to refrain from imposing pre-trial custody on the perpetrator after arrest and to resort to more lenient means (solemn oaths and relevant instructions). |
Что касается конкретной необходимости защиты жертв насилия в семье, то в настоящее время суды прямо уполномочены воздерживаться от помещения правонарушителя после его задержания в досудебное заключение и прибегать к более мягким мерам (торжественные клятвы и соответствующие указания). |
These have been further encouraged by a number of references to the outcome of IPF and endorsement of the Panel's proposals for action by major international and intergovernmental forums, and by increasingly consistent instructions on forests to intergovernmental organizations from their governing bodies. |
Проведению этой деятельности способствовал также целый ряд ссылок на результаты работы МГЛ и одобрение предлагаемых Группой мер крупными международными и межправительственными форумами, равно как и то, что межправительственные организации стали получать все более согласованные руководящие указания по проблемам, касающимся лесов, от своих руководящих органов. |
The first problem put forward, concerning the marking on the tanks of instructions for carriage in tanks, was discussed by the working group. |
Первая поставленная проблема, касающаяся указания на цистернах инструкций по перевозке в цистернах, была рассмотрена группой с тем же результатом. |
Arrangements have been made to make premises available for the event and instructions have been issued to the Ministers of Security and Defence |
Уже приняты меры в том, что касается предоставления места для проведения демонстрации и даны соответствующие указания министрам безопасности и обороны |
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. |
При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
The Working Party will be invited to approve the content of the revised Blue Book and issue instructions to the secretariat, if any, on the format of the final publication. |
Рабочей группе будет предложено одобрить содержание пересмотренной Синей книги и дать указания секретариату, если таковые имеются, по формату окончательной публикации. |
At this occasion, the Working Party will also be informed about the progress in preparing the second revision of the Blue Book and, if needed, issue additional instructions to the secretariat. |
В связи с этим Рабочая группа будет также проинформирована о ходе подготовки второго пересмотра Синей книги и при необходимости даст секретариату дополнительные указания. |
The forms to be used - notification document and movement document - and the associated instructions on how to do so, can be found on the Convention website. |
Формуляры документов, которые должны для этого использоваться, - уведомление и документ о перевозке - и соответствующие указания по поводу того, что при этом необходимо делать, размещены на веб-сайте Конвенции. |
On the issue of training, to which Ms. Belmir had already alluded, she asked whether there had been any specific instructions to law enforcement officials on the use of severe immobilization procedures, such as "ventral decubitus". |
По поводу вопроса о профессиональной подготовке, уже затронутого г-жой Бельмир, она спрашивает, имеются ли конкретные указания для сотрудников правоохранительных органов, касающиеся применения жестких методов обездвиживания, таких как "надевание наручников лежа". |
It was hard to understand why some members of that Committee did not want to fulfil their obligations and define an approach for identifying cases where MERs should be replaced with PAREs, despite the explicit instructions given by the General Assembly in its resolution 64/248. |
Сложно понять, почему некоторые члены Комитета не хотят выполнить свои обязанности и разработать подход к определению тех случаев, когда РВК следует заменять СЦВК, несмотря на подробные указания, данные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/248. |
Article 6 of its statute expressly prohibits the Commission from taking any instructions from an organization that is participating in the common system and is therefore independent of the Secretary-General. |
В статье 6 ее Статута в явно выраженной форме Комиссии запрещается получать указания о какой-либо организации, входящей в общую систему, и поэтому Комиссия является независимой от Генерального секретаря. |
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. |
Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше. |
However, the human resources department of the Ministry of the Interior had received instructions to give priority to Roma candidates for police officer positions in cases where candidates had equal qualifications. |
При этом Департамент людских ресурсов Министерства внутренних дел получил указания, в соответствии с которыми при равной квалификации приоритет должен отдаваться кандидатам от цыган на должности сотрудников полиции. |
In addition, instructions have been drafted on combating offences against foreign nationals, including those motivated by racism and xenophobia, and transmitted to municipal and district authorities and to relevant services. |
Были также разработаны указания по борьбе с преступлениями, совершенными в отношении иностранцев, в том числе на почве расовых проявлений и ксенофобии, направленные в городские и районные управления и отраслевые службы. |
Additionally and as already stated regarding other recommendations, Portugal accepts this recommendation on the understanding that it does not contravene the principle of the Portuguese Constitution and laws that prevents the Government from giving instructions to the Public Prosecution or to the Courts. |
Кроме того, как уже говорилось в отношении других рекомендаций, Португалия принимает эту рекомендацию при том понимании, что она не противоречит принципам португальской конституции и законам, которые запрещают правительству давать указания государственным прокурорам или судам. |
Two gold traders interviewed in Bukavu in October 2009 also informed the Group that they had been given specific instructions by Mr. Mutoka not to cooperate with the Experts, as the Group was investigating the smuggling of gold into Burundi. |
Два торговца золотом, опрошенных в Букаву в октябре 2009 года, также сообщили Группе, что они получили конкретные указания от г-на Мутоки не сотрудничать с экспертами, поскольку Группа занимается расследованием контрабандных поставок золота в Бурунди. |
Also, the Secretary of the Tribunal repeatedly interfered in the arbitral proceedings and gave instructions to the arbitrators on how they should rule in the dispute. |
Кроме того, секретарь арбитражного суда неоднократно вмешивался в ход разбирательства и давал арбитрам указания относительно того, какое решение им следует принять. |
Since the Board's 2005 audit, UNITAR has indicated that instructions have been given to the programme coordinators to propose systematically to donors the conduct of an in-depth evaluation and to make the necessary provisions in the budget for every project exceeding $250,000. |
После проверки, проведенной Комиссией в 2005 году, ЮНИТАР сообщил о том, что координаторам программ были даны указания систематически направлять донорам предложения относительно проведения углубленных оценок и предусматривать необходимые ассигнования в бюджете всех проектов стоимостью свыше 250000 долл. США. |
In addition, the text of the gtr will provide clear, straightforward instructions on test procedures and requirements that should be easy to follow for the tester. |
Кроме того, текст гтп будет содержать четкие и ясные указания в отношении процедур испытания и требования, которые будет легко выполнять тем, кто проводит испытания. |
For some documents that must be on board, there are already dispensation provisions (in 5.4.1.2.5.2 for descriptions of measures and in 5.4.3.2 for instructions in writing). |
З. Для некоторых документов, которые должны находиться на борту, уже существуют положения, предусматривающие отступления (в пункте 5.4.1.2.5.2 в отношении указания о действиях, в пункте 5.4.3.2 в отношении письменных инструкций). |
Experts also noted that links to the database of the Standardized Instrument, as well as instructions and procedural guidelines on how to prepare submissions, should be posted prominently on the relevant Secretariat websites. |
Эксперты также отметили, что ссылки на базу данных механизма стандартизированной отчетности, а также инструкции и практические указания о том, как готовить отчеты, следует повсеместно размещать на соответствующих веб-сайтах Секретариата. |
Vice-President Taha assured the Joint Special Representative that instructions had been handed down from the highest authorities to complete the ongoing investigations as soon as possible and to act swiftly to bring the perpetrators to justice. |
Вице-президент Таха заверил Совместного специального представителя в том, что на самом высоком уровне были даны указания как можно скорее завершить проводимые расследования и оперативно передать исполнителей в руки правосудия. |
The King in Council was established as the appeals body in cases where the Ministry has issued instructions to UDI for reasons of national security or foreign policy considerations. |
В рамках Совета Король будет выступать в качестве апелляционного органа при рассмотрении дел, по которым Министерство дало ИМУ указания в связи с интересами национальной безопасности или по внешнеполитическим соображениям. |
The delegation might wish to indicate what importance the Croatian authorities attached to political directives given to national minorities by their country of origin: for example, when Hungary gave instructions to the Hungarian minority in Croatia. |
Делегация могла бы указать, какое значение хорватские власти придают директивам политического характера, которые даются национальным меньшинствам из стран их происхождения, например, когда Венгрия дает указания проживающему в Хорватии венгерскому меньшинству. |