The jury has been sworn in and given their instructions. |
Присяжные приведены к присяге и получили соответствующие указания. |
You will take his instructions in the Commons - and mine. |
Вы получите его указания, как вести себя в палате общин. |
Mrs Patmore seems to be disobeying my instructions and I can't get to the reason why. |
Кажется, миссис Патмор нарушает мои указания, и я не могу добиться у нее причины. |
My instructions are to keep the whole incident out of the limelight. |
Я получил указания не подвергать этот инцидент публичной огласке. |
You'll get further instructions in a week. |
Через неделю вы получите подробные указания. |
The president left strict instructions not to be disturbed. |
Президент оставил чёткие указания не беспокоить его. |
His final instructions, before sealing the doors, were very clear. |
Он дал мне конкретные указания перед тем, как двери опечатали. |
If the international civil servant and supervisor cannot agree, the international civil servant may ask for written instructions. |
Если международный гражданский служащий и руководитель не могут достичь согласия, то международный гражданский служащий может попросить дать ему указания в письменной форме. |
The Board understands that the IPSAS implementation team plans to update and amend existing accounting guidance rather than develop new instructions. |
Комиссия исходит из того, что Группа по переходу на МСУГС планирует не разрабатывать новые указания, а обновить и внести поправки в действующее руководство по ведению учета. |
UNDP explained that some recommendations depended on factors outside its control, for example the recommendation regarding delays in refunding unspent funds to donors, which await instructions from donors. |
ПРООН разъяснила, что выполнение некоторых рекомендаций зависит от факторов, находящихся вне ее контроля, например рекомендации, касающейся задержек с возвратом донорам неизрасходованных средств, для выполнения которой необходимо получить указания от доноров. |
UNHCR will ensure that the next planning instructions will reflect this recommendation and include guidance on the selection of health partners. |
УВКБ обеспечит, чтобы последующие указания по планированию отражали эту рекомендацию и включали руководящие указания по выбору партнеров в области здравоохранения. |
The criminal case was examined by the Office of the Procurator-General, following which instructions were given for various investigations to be carried out. |
Уголовное дело было изучено в Генеральной прокуратуре, и по нему были даны указания о проведении ряда следственно-оперативных мероприятий. |
In January 2000, the prosecutor-general issued general instructions concerning the non-prosecution of assault offences and, in its next report, Finland would be able to indicate how those instructions had changed the situation in practice. |
В январе 2000 года генеральный прокурор издал общие указания относительно невозбуждения судебного преследования в связи с правонарушениями, связанными с нападением, и в своем следующем докладе Финляндия сможет указать, каким образом эти указания изменили реальное положение дел. |
As far you are concerned, our instructions are clear. |
В отношении вас у нас есть четкие указания. |
A "message of the day", with guidelines and instructions on the handling of daily subsistence allowance, is to be issued in September 2012. |
В «послании дня», которое будет распространено в сентябре 2012 года, будут содержаться указания и инструкции относительно порядка выдачи суточных. |
The instructions to the group discussions were to identify in each chapter: |
Для проведения обсуждений в группах по каждой главе были даны следующие указания: |
I reiterate the need for clear instructions, directives and guidance on how to promote and protect the human rights of women and girls. |
Я еще раз обращаю внимание на то, что необходимо давать четкие инструкции, директивы и руководящие указания относительно того, каким образом следует поощрять и защищать права человека женщин и девочек. |
The Administration noted that detailed guidance was provided to missions on 29 April 2013, as were subsequent instructions on inventory, equipment and assets under construction. |
Администрация отметила, что миссиям 29 апреля 2013 года были направлены подробные указания, которые впоследствии были изданы в качестве инструкций по вопросам товарно-материальных запасов, оборудования и сооружений, находящихся в стадии строительства. |
These ministerial councils would be able to give direction and operative instructions to respective senior officials meetings; |
Эти советы министров смогут давать указания и разрабатывать оперативные инструкции для соответствующих совещаний старших должностных лиц; |
In spite of their instructions, Grey continued to advocate union, and, in connection with other matters, such as the attempt to settle soldiers in South Africa after the Crimean War, instructions were ignored. |
Вопреки их инструкциям Грей продолжал защищать идею союза и в нескольких случаях нарушал их указания, например, после окончания Крымской войны отказался размещать войска в Южной Африке. |
And he planted it in a royal potato patch, with guards who had instructions to guard over it, night and day, but with secret instructions not to guard it very well. |
И он посадил ее на королевском картофельном участке под охраной, которой были даны указания охранять ее денно и нощно, но с секретным предписанием не охранять слишком ревностно. |
In the light of the upcoming Millennium Summit, he called upon the authorities of the host country to issue instructions to all appropriate levels to respect the members of the diplomatic community and to ensure compliance with such instructions. |
С учетом предстоящего Саммита тысячелетия он призвал правительство принимающей страны дать указания руководителям всех соответствующих уровней о необходимости уважать членов дипломатического корпуса и проследить за выполнением этих указаний. |
If the circumstances render this impossible, or if the shipper delays in giving instructions, or if the instructions cannot be executed, the carrier may proceed in accordance with paragraph 1 above. |
Если этому препятствуют обстоятельства или если грузоотправитель задерживается с направлением указаний либо же если его указания не могут быть выполнены, то перевозчик может действовать в соответствии с предыдущим пунктом 1. |
It is proposed to use wording specifying that the shipper cannot be contacted within an appropriate period, or delays in giving instructions or that the instructions cannot be executed. |
В этой связи предлагается использовать формулировку, уточняющую, что с грузоотправителем невозможно связаться в нужные сроки, что он задерживается с направлением указаний или что указания не могут быть выполнены. |
Each sovereign State has the right to issue instructions to its organs, both those operating at the internal level and those operating in the field of international relations, and also to provide for sanctions or other remedies in case of non-compliance with those instructions. |
Каждое суверенное государство имеет право давать указания своим органам, как функционирующим внутри государства, так и в сфере международных отношений, а также предусматривать санкции и другие меры в случае невыполнения этих указаний. |