The Field Offices shall therefore prepare a factual report thereon, on which the comments of the Parties will be requested, whereupon the Commission shall provide appropriate instructions to the Field Offices. |
По этой причине полевые отделения должны подготовить на этот счет фактологический доклад, по которому будут запрошены замечания сторон, после чего Комиссия даст соответствующие указания этим полевым отделениям. |
On that point, he would await instructions from the Commission as to whether the rule prohibiting the expulsion of nationals must be an absolute rule or whether exceptions could be contemplated. |
В этом отношении он ожидает со стороны Комиссии указания по вопросу о том, должно ли быть правило, запрещающее высылку граждан, абсолютным или же к этому правилу могут быть предусмотрены исключения. |
In the early spring of 1999, four years ago now, when FMCT negotiations seemed to be imminent, my delegation received instructions from our capital, containing a number of principles and positions to be taken during those negotiations. |
В начале весны 1999 года - уже четыре года назад, когда, казалось бы, были неминуемы переговоры по ДЗПРМ, моя делегация получила из нашей столицы указания, содержащие ряд принципов и позиций, которые надо было реализовать в ходе этих переговоров. |
Clear instructions were given to all the police structures, especially to the border police regarding procedures and actions in case of identification of dangerous foreign citizens, or when there are information's and suspicions about them. |
Всем полицейским структурам, особенно пограничной полиции, были даны четкие указания относительно процедур и действий в случае установления личности опасных иностранцев или в том случае, когда имеется информация и существуют подозрения относительно них. |
Finally, the review of human resource policies should ensure that United Nations staff remained impartial, in accordance with Article 100 of the Charter, and did not seek instructions from any authority external to the Organization. |
И наконец, пересмотр кадровой политики должен способствовать обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций сохраняли беспристрастность в соответствии со статьей 100 Устава и не запрашивали указания у какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about the phenomenon of so-called "telephone justice", whereby judges reportedly receive instructions by telephone about the desired outcome of cases that are of interest to the Government. |
Специальный докладчик испытывает глубокую озабоченность таким явлением, как так называемое "телефонное право", когда судьи получают по телефону указания о желательном исходе судебного рассмотрения по делам, представляющим интерес для правительства. |
In the case under consideration, however, the State party had not put forward any such argument but had actually assured the Committee that it issued instructions to ensure that the author's passport application was successful, a statement that was not in fact followed up. |
Однако в данном случае государство-участник в своей информации, представленной Комитету, не выдвинуло такого аргумента, а напротив, подтвердило, что были даны указания удовлетворить просьбу автора о выдаче паспорта, однако это заявление не было подкреплено действием. |
Therefore, I would submit that I would need the instructions of my Government to state our position regarding it and consequently, at this point, I cannot say that we accept this document. |
Поэтому я бы сказал, что мне нужно было бы получить указания моего правительства, чтобы изложить нашу позицию по нему, и, следовательно, в данный момент я не могу сказать, что мы принимаем этот документ. |
Specific budget instructions and guidance notes were issued to all heads of components and section chiefs in administration in order to provide assistance in the preparation of the 2006/07 budget and the 2004/05 performance report. |
З) для оказания помощи в подготовке бюджета на 2006/07 год и отчета об исполнении бюджета за 2004/05 год всем руководителям компонентов и начальникам секций в администрации были направлены конкретные бюджетные инструкции и руководящие указания. |
However, the questionnaire and the instructions would be available in all official languages, and in addition to hard copies, electronic copies would also be sent out. |
В то же время анкета и указания по ее заполнению будут распространяться на всех официальных языках и в дополнение к отпечатанным типографским способом экземплярам будет также рассылаться в электронном виде. |
Some delegations expressed the view that the consideration by the contracting States to the protocol, of reports submitted by the supervisory authority concerning the discharge of its obligations under the Convention and the protocol, may not result in any action that constitutes instructions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что рассмотрение договаривающимися государствами - участниками протокола отчетов, представляемых контролирующим органом, об исполнении своих функций в соответствии с Конвенцией и протоколом не может привести к действиям, представляющим собой указания. |
While the Assembly had given the Commission clear instructions to act when the margin rose above 120 or fell below 110, no action was required when it remained within the established range. |
Хотя Ассамблея дала Комиссии четкие указания принимать меры в тех случаях, когда разница поднимается выше 120 или опускается ниже 110, нет необходимости принимать меры в том случае, когда она находится в пределах установленного диапазона. |
However, even if that case engaged the lawyer's full attention on those two weekdays there still remained the weekend during which the lawyer could take instructions and prepare for the author's trial. |
Однако, даже если защитник все свое внимание в эти два дня уделял этому другому делу, у него все еще оставались выходные, в течение которых защитник мог получить указания и подготовиться к процессу автора. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
The Superintendency of Banks and Financial Institutions, acting within its legal authority, has also issued instructions to banks and financial institutions concerning steps aimed at preventing money-laundering. |
Кроме того, Главное управление банков и финансовых учреждений в соответствии с возложенными на него законом функциями дало указания банкам и финансовым организациям принять меры по предотвращению отмывания денег. |
In line with this recommendation, the Director of the National Institute of Criminology indicated that "instructions have been circulated to the coordinators of the community and legal territories requiring them to set up a commission to analyse the recommendation". |
В порядке выполнения этой рекомендации дирекция Национального института криминологии сообщила, что "координаторам общинных и юридических округов были даны указания следовать выводам комиссии, анализирующей рекомендованные меры". |
On 11 September, the Italian High Command sent two explicit instructions to Gandin, to the effect that "German troops have to be viewed as hostile" and that "disarmament attempts by German forces must be resisted with weapons". |
11 сентября итальянское верховное командование направило два чётких указания Гандину о том, что «немецкие войска должны рассматриваться как враждебные», и что «против попытки разоружения немецкими войсками нужно сопротивляться с оружием». |
The Annex to Article 18 made clear that "The Romanian Government and their organs shall fulfil all instructions of the Allied Control Commission arising out of the Armistice Agreement." |
В приложении к статье 18, было указано, что «правительство Румынии и его органы должны выполнять все указания Союзной контрольной комиссии, вытекающих из Соглашения о перемирии». |
The prosecution argued that the two defendants neglected to provide proper separation for the two aircraft, the instructions issued were inappropriate, and that the supervisor failed to correct the trainee. |
По их результатам обвинение заявило, что подсудимые пренебрегли требованием о правильном разведении двух самолётов, давали неправильные указания, а руководительница не смогла исправить ошибку стажёра. |
Another possible problem is that the pp bits have the value 00 in the XOP scheme, while they have the value 01 in the VEX scheme for instructions that have no legacy equivalent. |
Другая возможная проблема заключается в том, что биты рр в ХОР всегда имеют значение 00, в то время как в VEX они устанавливаются в значение 01 для указания, что у инструкции нет устаревших эквивалентов. |
And although international organizations have no right to issue binding instructions, and can not apply sanctions, nevertheless, some offshore jurisdictions have begun to improve their legislation in accordance with the recommendations of such international organisations. |
И хотя международные организации не вправе давать обязательные указания, и не могут применять санкции, тем не менее, некоторые офшорные юрисдикции начали приводить своё законодательство в соответствие с рекомендациями таких международных организаций. |
Though the G-8 had made a clear promise, there was no plan on how to fulfill it; indeed, there were clear instructions that there would be no such plan. |
Хотя «Большая восьмерка» дала недвусмысленное обещание, никакого плана по его выполнению не было; более того, существовали четкие указания о том, что такого плана и не будет. |
'The video also contains a bizarre ransom demand of a personal nature 'involving the Prime Minister, and a detailed list of instructions 'relating to the enactment of this demand. |
На видео также имеется странное требование личного характера, связанное с премьер-министром, а также подробные указания по выполнению этого требования. |
In this regard, instructions were given to the government delegation in Lusaka on 25 May 1994 in order to initiate consultations with your Special Representative and the observers in order to make some adjustments to the suggestions and give a positive response. |
В этой связи делегации правительства в Лусаке 25 мая 1994 года были даны указания начать консультации с Вашим Специальным представителем и наблюдателями с целью внести некоторые изменения в предложения и дать на них положительный ответ. |
With regard to ICSC itself, it should be borne in mind that it was an organ of independent experts and that its members should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations. |
Что касается самой КМГС, то следует помнить о том, что она является органом, состоящим из независимых экспертов и что ее члены не должны запрашивать или получать указания от правительств, организаций или ассоциаций персонала. |