The boatmaster of the vessel thus seized, must follow the instructions of the competent authorities with due regard to the safety of his/her ship and crew. |
Водитель задержанного таким образом судна обязан выполнять указания компетентных органов с должным учетом требований безопасности его/ее судна и экипажа. |
The PATB units in northern Bosnia are already fully compliant with all the instructions issued by the Commander of SFOR on 15 August 1997. |
Подразделения ПББТ, дислоцированные на севере Боснии, уже в полной мере соблюдают все указания командования СПС от 15 августа 1997 года. |
The commander of the CIS Peacekeeping Forces was to seek instructions from his superiors on the subject and then revert to UNMOT. |
Командующий Коллективными миротворческими силами СНГ должен был получить в этой связи указания от своего руководства, а затем вновь связаться с МНООНТ. |
We have also always cautioned that, in the exercise of its functions, the Commission might be directly influenced by instructions given by the United States. |
Мы также всегда предупреждали о том, что при исполнении своих функций на Комиссию могут непосредственно влиять указания, даваемые Соединенными Штатами. |
The Governing Council, therefore, conducted in-depth discussions in 1992 for such a definition and then made clear explanations and provided instructions in its decisions 7,9 and 15. |
В этой связи Совет управляющих в 1992 году провел углубленное рассмотрение вопроса о таком определении и затем дал четкие разъяснения и указания по этому поводу в своих решениях 7, 9 и 15. |
(b) Obligation to follow instructions given on loudspeakers from police vehicles or helicopters; |
Ь) обязанность выполнять указания, подаваемые через громкоговорители с полицейских транспортных средств или вертолетов; |
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... |
Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
When the media receive and accept specific instructions on how to cover the campaign, this becomes even more reprehensible. |
Когда же средства массовой информации получают и выполняют конкретные указания относительно способов освещения кампании, то это становится просто предосудительным. |
In addition to the statutory provisions mentioned above, instructions and guidelines have also been issued to regulate police action in endeavouring to enforce the law in an acceptable manner. |
В дополнение к вышеупомянутым законодательным положениям были выпущены инструкции и руководящие указания для регламентации действий полиции, направленных на поддержание приемлемым образом правопорядка. |
The new regulation makes clear that directions or instructions to staff come from the Secretary-General, who must fulfil the legislative mandates of the Organization. |
В этом новом положении четко оговаривается, что указания или инструкции сотрудникам поступают от Генерального секретаря, который должен осуществлять директивные мандаты Организации. |
It gave instructions for the preparation of a draft Gulf proposal for submission to the European side and directed that the negotiations on the free-trade agreement should proceed. |
Он дал указания относительно подготовки проекта предложения стран Залива для представления европейской стороне и поручил продолжить переговоры о заключении соглашения о свободной торговле. |
Only on appeal can the Procurator General give direct instructions for a further investigation (art. 183, para. 3). |
Генеральный прокурор может давать прямые указания о дополнительном расследовании только в случае обжалования (пункт З статьи 183). |
He may issue the necessary instructions for this purpose (art. 413, para. 1). |
Для этой цели он может дать необходимые указания (пункт 1 статьи 413). |
During his detention, he was said to have been repeatedly interrogated as to whether the school had received funding and instructions from the Tibetan "Government in exile" in India. |
Сообщается, что на протяжении всего периода содержания под стражей он неоднократно подвергался допросам, в ходе которых от него требовали признания в том, что школа получала финансовые средства и указания от тибетского "правительства в изгнании", находящегося в Индии. |
Provides political guidance and instructions to special envoys/special representatives of the Secretary-General; |
осуществляет политическое руководство деятельностью специальных посланников/специальных представителей Генерального секретаря и дает им соответствующие указания; |
Now in the meantime we have all sought instructions from capitals, and my capital keeps asking me what is happening with this text. |
Тем временем мы все запросили указания из столиц, и моя столица постоянно интересуется, какова дальнейшая судьба этого текста. |
In the present situation of political turmoil in my country, none of the collaborators of the Coup Leader could decide or give any instructions on my behalf. |
В нынешней обстановке политических беспорядков в моей стране никто из сообщников руководителя переворота не может принимать решения или давать какие-либо указания от моего имени. |
That said, there are at least two delegations who have indicated that they need further instructions before committing themselves to any particular course of action. |
При этом есть, по крайней мере, две делегации, указавшие, что до принятия на себя обязательств в связи с любым конкретным курсом действий им нужны дальнейшие указания. |
The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. |
В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций. |
President Al-Bashir has publicly declared that he would not hand over Minister Harun to the International Criminal Court, because Minister Harun was implementing his instructions. |
Президент Аль-Башир публично заявил, что не передаст министра Харуна Международному уголовному суду, поскольку министр Харун выполнял его указания. |
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. |
Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета. |
Administration in charge of the rehabilitation of juvenile offenders, 6,000 civil servants; giving instructions to the French prosecution service. |
Подразделение, занимающееся вопросами реабилитации несовершеннолетних правонарушителей (численность персонала составляет 6000 человек; дает указания прокурорской службе Франции). |
Country representatives are responsible for ensuring that personnel under their supervision and their eligible dependants adhere to United Nations security policy, rules and regulations together with any organizational instructions. |
Страновые представители отвечают за обеспечение того, чтобы находящиеся в их ведении сотрудники и их иждивенцы следовали политике, правилам и положениям Организации Объединенных Наций в области безопасности и выполняли любые организационные указания. |
The Administration will reissue, in September 2000, the instructions to each programme unit, reminding them of their responsibilities in this regard. |
В сентябре 2000 года администрация даст каждому программному подразделению новые указания, напомнив им об их обязанностях в этой связи. |
Thus, delegations will receive new versions at the beginning of March, giving them three weeks to study documents, send them to capitals and seek relevant instructions. |
Таким образом, эти новые варианты будут разосланы делегациям в начале марта, что даст им возможность за три недели изучить указанные документы, направить их в столицы и получить соответствующие указания. |