He had checked the contents of resolution 53/208, which contained 11 provisions relating to requests by Member States and 50 provisions giving the Secretariat instructions, including 14 on the preparation of reports. |
Она содержит 11 положений, касающихся просьб государств-членов, и 50 положений, содержащих указания Секретариату, 14 из которых относятся к подготовке докладов. |
In no cases should new instructions from the shipper (or the consignor) compromise the normal operation of the transport company nor prevent or adversely affect the carrying out of commitments made prior to the modification of the transport operation. |
Во всех случаях новые указания грузоотправителя (грузораспорядителя) не должны затруднять нормальную работу транспортного предприятия, мешать или препятствовать выполнению обязательств, которые были приняты до изменения условий перевозки. |
In its deliberations, the Working Group may wish to bear in mind the instructions of the Commission to consider the implications of the draft provisions in the context of door-to-door operations. |
В ходе своих обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает учитывать указания Комиссии о рассмотрении последствий проектов положений в контексте операций перевозки "от двери до двери". |
In the course of its activities instructions have been issued to its member prosecutors through Resolution PGN 41/00 inviting them to initiate truth-finding proceedings in the Castro-Tortrino case in pursuance of the commitment undertaken by the Argentine State regarding that case. |
В этой связи постановлением Nº 41/00 прокурорам - членам Комиссии были даны указания по производству следственных действий по делу Кастро-Тортрино, касающемуся установления истины, в рамках обязательств, принятых по этому делу аргентинским государством. |
In fact, according to the Portuguese Constitution and laws, it does not seem adequate or even constitutionally admissible for the Government to give instructions to the Public Prosecution or to the Courts. |
Дело в том, что согласно португальской Конституции и действующим законам правительство, как представляется, поступило бы неправильно или даже антиконституционно, если бы дало указания прокуратуре или судебным органам. |
In January 2010, the Controller issued instructions to Directors/Chiefs of Administration that, as a first step, the awareness course computer-based training 1 should be taken by all administration staff, with other staff to complete the course closer to the implementation date. |
В январе 2010 года Контролер издал указания для директоров/руководителей административных аппаратов, в соответствии с которыми первыми ознакомительную подготовку (компьютерный учебный курс) должны пройти все административные сотрудники, а остальные сотрудники могут пройти ее ближе к дате перехода. |
The "instructions" or "teaching" genre, as well as the genre of "reflective discourses", can be grouped in the larger corpus of wisdom literature found in the ancient Near East. |
Жанр «поучения» (или «указания», «инструкции»), а также жанр «размышляющего дискурса», могут быть сгруппированы в рамках более широкого корпуса литературы мудрости, распространённой в древности на Ближнем Востоке:110. |
Indeed, the Prosecutor-General, who enjoys a great deal of independence and impartiality, can issue instructions to an investigation officer if there is a real likelihood of bias or perfunctory investigation on the part of such investigation officer. |
Более того, если существует реальная вероятность того, что следователь будет предвзято относиться к расследованию или проведет его поверхностно, Генеральный прокурор, пользующийся большой независимостью и отличающийся беспристрастностью, может дать этому следователю соответствующие указания. |
He gave clear, firm instructions to the Minister of Justice that the cases involving impunity must be settled rapidly but without sacrificing human rights standards, especially the right to due process and full and constant respect for the rights of the defence. |
Он отдал министру юстиции недвусмысленные и твердые указания обеспечить оперативное решение вопроса о безнаказанности, обеспечивая при этом соблюдение норм прав человека, в частности права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, и проявляя неизменную заботу о полном уважении прав защиты. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. |
Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
In 2003, the Government appointed an inquiry to follow up and evaluate, from a gender-based power structure perspective, the general instructions and specific assignments given to public agencies in the Government Bill on Violence Against Women. |
Государственным учреждениям в правительственном законопроекте о насилии в отношении женщин были даны общие указания и конкретные задания, что эти учреждения выполнили лишь некоторые из задач, тогда как другие задачи не были выполнены или выполнены не в полной мере. |
The resources of the Ombudsman for Equality should also be strengthened so that he could, in addition to supervision, give instructions and advice to support work-place-specific drafting of equality plans. |
Следует также придать Омбудсмену по вопросам равноправия дополнительные ресурсы, с тем чтобы он мог, помимо контроля за осуществлением, давать указания и консультации при разработке планов обеспечения равноправия на рабочих местах. |
In order to ensure that, during a police operation, police officers constantly bear in mind the principles of judgement and proportionality in the use of force, trainers of physical and vocational activities are reminded of the relevant instructions during their compulsory refresher courses. |
С тем чтобы принципы избирательного подхода и созразмерности действий при применении силы всегда присутствовали в сознании полицейского, всем инструкторам по физической и профессиональной подготовке даны на этот счет соответствующие указания, в частности при проведении обязательной переподготовки служащих полиции. |
During the work on methodology, the rigidity of HICPs was noted, despite the instructions and the IT tool for updating weighting coefficients within items, removing or adding varieties, and addressing quality impact during replacements. |
В рамках различных методологических разработок был отмечен статичный характер СИПЦ, несмотря на указания, содержащиеся в методологических документах и программе, в отношении обновления весов отдельных товаров, с целью исключения или включения разновидностей и учета изменений в качестве в ходе замещений. |
Possibilities considered had included whether questions for decision should first be discussed by the treaty bodies, following which their instructions would be conveyed to the Meeting by their representatives and thus enable the Meeting to take decisions based on consensus. |
В качестве возможных вариантов рассматривалось, в частности, условие о том, должны ли вопросы для принятия решения сначала обсуждаться договорными органами, после чего их указания будут доводиться до сведения совещания их представителями, и тем самым совещание сможет принимать решения на основе консенсуса. |
I have not agreed with some of them; in fact, at one time or another my instructions have caused me to be at odds with many of you. |
Кое с кем из них я расходился; более того, то тут, то там полученные мною указания вынуждали меня быть не в ладах со многими из вас. |
Their decisions and instructions on compliance with the rules for serving sentences under Ukrainian correctional labour law are binding and must be carried out immediately by the administrators of correctional labour facilities and bodies enforcing non-custodial sentences. |
При этом постановления и указания прокурора о соблюдении правил отбытия наказания, принятые исправительно-трудовым законодательством Украины, являются обязательными и подлежат немедленному исполнению администрацией исправительно-трудовых учреждений и органов, исполняющих приговоры судов без лишения свободы. |
Upon instructions by Mr. Eugeni Matinchev, Deputy Prime Minister and Chairman of the Governmental Commission on Sanctions, the relevant Bulgarian ministries and authorities have been officially informed of the provisions of Security Council resolution 917 (1994) and have been instructed regarding its strict implementation. |
По поручению заместителя председателя Совета министров, председателя правительственной Комиссии по санкциям г-на Евгения Матинчева соответствующие министерства и ведомства Болгарии были официально уведомлены о содержании резолюции 917 (1994) Совета Безопасности и получили указания о ее неукоснительном выполнении. |
Reviews undertaken by the Office of Human Resources Management in 1998/1999 in conjunction with other offices/bodies concerned have resulted in the issuance of administrative instructions and their guidelines on family leave, sick leave and maternity leave and on medical standards and clearances. |
В результате обзоров, проведенных УЛР в 1998 - 1999 годах в сотрудничестве с другими заинтересованными подразделениями/органами, были изданы административные инструкции об отпуске по семейным обстоятельствам, отпуске по болезни, отпуске по беременности и родам и медицинских нормах и освидетельствованиях и директивные указания по ним. |
The Board noted that the instructions provided for reporting the achievement of objectives, including any external factors that could have affected such achievements, in the performance report for the period from1 July 2002 to 30 June 2003. |
Комиссия отметила, что даны указания относительно представления информации о выполнении задач, в том числе о любых внешних факторах, которые могли негативно повлиять на их выполнение, в докладе о достигнутых результатах за период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года. |
Emphasizing that all relevant actors of the United Nations on child protection should neither seek nor accept instructions from any Government, individual, governmental or non-governmental organization or pressure group whatsoever, |
особо отмечая, что все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся защитой детей, не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, частного лица, правительственной или неправительственной организации или инициативной группы, |
If you feel that the current installation instructions are too elaborate, feel free to use our Quick Installation Guide available from our Documentation Resources if your architecture has such a document available. |
Если вы почувствуете, что приведенные указания по установке слишком подробны, обратитесь к краткому руководству по установке (см. перечень документации), если, конечно, такое существует для вашей архитектуры. |
Guide to Practice - Instructions |
Руководство по практике - указания по применению |
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Accordingly, the Analysis does not presuppose the conclusions or recommendations of the partners and other stakeholders who are developing an overarching framework for the Global Mercury Partnership. |
Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы. |
He's under strict instructions not to engage you in to enter, only if invited. |
Я дал ему указания не разговаривать и не входить сюда, пока не пригласят |