The participants would also give instructions that all persons responsible for illegal evictions should be identified, arrested and prosecuted. |
Участники также отдадут указания насчет того, чтобы все лица, несущие ответственность за незаконные выселения, были выявлены, арестованы и преданы суду. |
They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. |
Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
The Government can only issue instructions or orders to the agencies in the form of decisions taken at a Cabinet meeting. |
Правительство может только давать инструкции или указания своим органам в форме решений, принятых на заседании кабинета министров. |
The commanding officer had therefore sought instructions from Northern Command, which rechecked the data and gave permission to fire. |
В связи с этим командир дивизиона запросил соответствующие указания от командования северным округом, которое перепроверило данные и дало разрешение на открытие огня. |
Fourthly, the Programme and Projects Manual will be revised to include instructions for incorporating the TCDC modality. |
В-четвертых, справочник по программам и проектам будет пересмотрен с целью отразить в нем руководящие указания по поводу механизма ТСРС. |
Public prosecutors and investigators had received strict instructions to ensure prompt judicial action in cases of racially motivated offences. |
Прокурорам и следователям были даны строгие указания по обеспечению немедленного судебного разбирательства дел, связанных с преступлениями по расовым мотивам. |
There had been some changes in the legislation, and new instructions were being issued to public prosecutors, but such measures were not enough. |
В законодательство были внесены некоторые изменения, прокуроры получают новые указания, однако такие меры являются недостаточными. |
The various air forces cooperated and accepted tasking instructions from civilians. |
Различные подразделения военно-воздушных сил сотрудничали с гражданскими властями и выполняли их непосредственные указания. |
Special instructions should be urgently issued prohibiting shooting at unarmed children and pointing out that such acts would engage international and national criminal responsibility. |
Необходимо дать в срочном порядке специальные указания, запрещающие ведение огня по невооруженным детям, и указать при этом, что подобные действия повлекут за собой международную и национальную гражданскую ответственность. |
According to a reliable source Mr. Bemba's instructions to his soldiers were to systematically empty the bank once a town was captured. |
Согласно одному из надежных источников, г-н Бемба дал своим солдатам указания систематически опустошать банки, как только захватывается какой-то город. |
They also ensure that the staff of their organizations comply with system-wide security instructions. |
Они также добиваются того, чтобы персонал их организаций выполнял общесистемные указания по вопросам безопасности. |
The decision must be reasoned and include instructions on the appeals procedure. |
Решение должно содержать мотивировку и указания в отношении процедуры подачи апелляции. |
It was recommended that AC. delegates should provide clear instructions to their national experts participating at GRRF to finalize the draft gtr. |
Делегатам АС.З было рекомендовано дать четкие указания своим национальным экспертам, участвующим в работе GRRF, для завершения подготовки проекта гтп. |
The first aims to give information and instructions to aircraft in order to monitor them and avoid collisions. |
Первая служит для того, чтобы давать информацию и указания самолетам во избежание столкновений, а также следить за ними. |
The vast majority of the members of Parliament asserted that they had received direct instructions from the Syrian military intelligence in Lebanon. |
Подавляющее большинство членов парламента утверждали, что они получали прямые указания от сирийской военной разведки в Ливане. |
The guidelines will provide clear instructions requiring the completion of the evaluation forms for all staff. |
В руководстве будут содержаться четкие указания, требующие от всех сотрудников заполнения форм оценки. |
This Committee should implement these instructions that emanate directly from the highest political authorities of the international community. |
Наш Комитет должен выполнить эти указания, которые поступают непосредственно от высшего политического руководства международного сообщества. |
The corresponding instructions have already been given to the Ministry of Foreign Affairs and the Security Council of the Russian Federation. |
Соответствующие указания министерству иностранных дел и Совету Безопасности России мною уже даны. |
Relevant instructions were given to the law enforcement bodies, the Ministry of Finance, the National Bank and other State agencies. |
Правоохранительные органы, министерство финансов, Национальный банк и другие государственные учреждения получили соответствующие указания. |
This way the authorities are provided with clear instructions for the application of the Act. |
Таким образом властям даны четкие указания относительно применения этого закона. |
He explained that he had issued specific instructions forbidding soldiers to involve themselves in the exploitation of natural resources. |
Он пояснил, что им даны конкретные указания, согласно которым участие солдат в эксплуатации природных ресурсов запрещается. |
Specific instructions will be given to the Government representative so that he may assist in resolving all pending issues. |
Представителю нашего правительства будут даны конкретные указания, с тем чтобы он мог содействовать решению всех остающихся вопросов. |
Guides and instructions on how to implement selected financial schemes and mechanisms in the countries in the region. |
Указания и инструкции по применению выбранных финансовых схем и механизмов в странах региона. |
Persons detained under transitory arrangements must be transferred for due legal process; prosecutors had received instructions to that effect. |
Лица, содержащиеся под стражей на временной основе, должны быть переданы для проведения надлежащего судебного процесса; сотрудники прокуратуры получили соответствующие указания на этот счет. |
The prosecutor is independent in exercising his/her office, but is obliged to follow the regulations, orders and instructions of his superiors. |
При исполнении своих служебных полномочий прокурор сохраняет независимость, но должен выполнять указания, распоряжения и инструкции своего руководства. |